Aktuelles

Wie übersetzt man aus dem Portugiesischen ins Deutsche: der oder die Algarve?

  • Ersteller Ersteller sibylle
  • Erstellt am Erstellt am
S

sibylle

Gast
Hallo Martin, zum Nachdenken: Bei Canoo - und das ist so ziemlich das Beste in Bezug auf Rechtschreibung und Grammatik heißt es: Algarve feminin

Wörterbuch: Rechtschreibung von Algarve

Was ich aber wirklich nicht verstehe ist, worum es dir in deiner Reaktion auf HJB eigentlich geht :hum:
 
Ich denke schon, dass ich es verstehe ...

Apropos: Im nächsten Urlaub fahre ich in den Porto. Aber vielleicht bleibe ich auch lieber in meiner Luz.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Es heißt im Deutschen nun mal an der Algarve, ob es richtig ist oder nicht, spielt keine Rolle. Vermutlich sagt man an, weil aus deutscher Sicht anfangs und im Grunde großteils auch heute noch nur die Küste interessiert. Wie an der Costa del Sol etc.
 
moin

Costa del sol!

Ausgezeichnetes Beispiel!
Immerhin steht da wirklich was von Costa! Und gegen "an der Küste" hat auch bestimmt niemand etwas einzuwenden. Auch nicht gegen "an der Algarveküste".
Aber "an der Algarve"!?

Man findet bestimmt noch mehr Beispiele dafür, dass irgendjemand irgendwo Algarve für feminin hält. Aber auch gute Gründe dagegen.

Das ist mir auch ziemlich wurscht, auch wenn´s für mich maskulin ist.

"in den Porto" - man fährt ao Porto und dann ist man, angekommen, no Porto.
Garnicht so falsch!

LG Martin
 
abgetrennt von hier, weils mit alarmanlagen nun wirklich nix mehr zu tun hat:
[DLMURL]http://www.portugallierforum.de/news-portugal/1099-algarve-markt-fuer-alarmanlagen-boomt.html[/DLMURL]
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Nochmal in aller Deutlichkeit an Martinix: Man kann nicht immer alles 1:1 übersetzen. Auch nicht mit Flip oder Priberam. Und jetzt bin ich endgültig durch mit diesem überflüssigen Thema.
 
1. Bei geografischen Namen wird eben das Geschlecht nicht automatisch beibehalten, wenn man die Sprache wechselt. Im Portugiesischen heißt es z. B. o Danúbio, also DER Donau. Als Übersetzer würde ich beim Korrekturlesen jede Verwendung von "der, des, dem, den Algarve" als vollen Fehler anstreichen müssen.
Dein Beispiel Porto spricht eher gegen deine Argumentation, denn im Deutschen ist die Stadt Porto wie jede Stadt sächlich, nicht männlich, so man nicht Stadt davor schreibt.

2. Ich denke, es war unnötig, dieses Thema in einen eigenen Thread zu verwandeln, denn hier ist jemand, der einfach stur seine Meinung vertritt und dabei gegen alle Konventionen und sprachlichen Argumente verteidigt. Deshalb ist diese Diskussion eigentlich Zeitverschwendung.
 
Danke, euzinho!
(das Beispiel mit Porto bezog sich aber wahrscheinlich auf meine satirisch gemeinte Übersetzung)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
moin

Nochmal:

Ob der oder die Algarve ist mir sowas von Banane!

Ich ärgere mich aber über so miserables deutsch wie "an der Algarve"

Und Leute die behaupten, das sein nun mal so im deutschen!

LG Martin
 
Schreib das doch in den anderen Thread, jetzt, da wir ihn schon mal haben :D

Oops, schon verschoben, geht ja fix hier :D
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
moin

Ohne unbedingt alles zweimal sagen zu wollen:

Ich halte Algarve für maskulin. Im Deutschen hat sich daneben auch die Meinung breit gemacht, Algarve sei feminin.

Nochmal in aller Deutlichkeit:
Das ist mir wurscht!

Es ging mir nur um solche Entgleisungen wie "an der Algarve"!
Wer Küste meint kann auch Küste schreiben. Dann passt auch schon alles wieder.

Und nun diskutiert schön weiter, nur so kommt man wieder auf eine Spitzenposition bei Google!

Martin
 
Tut mir leid, aber du klingst wie ein trotziges Kind. Ich will meinen Algarve :weep:

Dass 'Das ist mir wurscht' kein Argument ist, braucht man wohl nicht zu erwähnen :whistle:

Was du als Entgleisung bezeichnest, ist nun mal die korrekte Form ;) Wenn du nicht die Küste meinst, musst du z. B. sagen, im Hinterland der Algarve :D
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück
Oben