Aktuelles

Unterschiede zwischen pt-PT und br-PT

tux

Registriert
4. Okt. 2010
Beiträge
847
Olá,

bald habe ich alle 14 Tage bei einer in Deutschland lebenden Brasilianerin Privatunterricht in Portugiesisch, um mein Portugiesisch aufzufrischen. :)

Ich habe ihr gestern gesagt, dass ich mein europäisches Portugiesisch auffrischen möchte, da ich ein großer Fan von Portugal bin. Ich habe ihr auch gesagt, dass ich keine typisch brasilianischen Wörter kenne. Sie sagte mir, dass sie trotzdem bereit ist, mir zu helfen. Dann bin ich mal gespannt...

Was meint ihr, wie groß sind die Unterschiede zwischen dem europäischen (EP) und dem brasilianischen Portugiesisch (BP)? Wie sieht es mit der Aussprache aus? Würdet ihr in Portugal einen Brasilianer verstehen?
 
Hallo Tux,

Was meint ihr, wie groß sind die Unterschiede zwischen dem europäischen (EP) und dem brasilianischen Portugiesisch (BP)? Wie sieht es mit der Aussprache aus? Würdet ihr in Portugal einen Brasilianer verstehen?

Ich fang mal mit der letzten Frage an: Ja, man versteht sie.

2. Frage: Das br-PT ist melodischer vom Klang. Irgendwie weicher "gesungener", während das pt-PT teilweise sehr hart klingt und man nuschelt und zischt mehr.

zu deiner 1. Frage: Und ja, man erkennt sofort ob jemand pt-PT oder br-PT gelernt hat, denn die Sprachmelodie ist eine andere. Das wirst du auch sofort merken, sobald deine Lehrerin den Mund aufmacht. ;)
Es gibt vereinzelte Wörter, die dann tatsächlich anders sind. Ich glaub der größte Unterschied ist wirklich die Sprachmelodie.

LG
Nana
 
Olá Nana,

zu deiner 1. Frage: Und ja, man erkennt sofort ob jemand pt-PT oder br-PT gelernt hat, denn die Sprachmelodie ist eine andere. Das wirst du auch sofort merken, sobald deine Lehrerin den Mund aufmacht. ;)

tja, ich habe ihr ausdrücklich gesagt, dass ich pt-PT lernen möchte, nicht dass ich dann brasilianische Wörter lerne. ;) Ob es ihr gelingt, werde ich sehen. Anfang Mai habe ich den ersten Privatunterricht mit ihr. Dann werde ich euch erzählen, wie es war.

Peinlich wäre es z. B., wenn ich einem Portugiesen so sagen würde: "Queria fazer um saque.". Nicht, dass er denkt, dass ich die Absicht hätte, eine Bank zu überfallen. :D In Brasilien ist nämlich "Geld abheben" gemeint.

Deshalb ist es für mich so wichtig, dass ich ausschließlich pt-PT lerne...
 
Hi tux,

der Unterschied ist ungefähr wie der zwischen Hochdeutsch und Bayrisch oder Österreichisch -
man versteht sich bestens, obwohl es sich wirklich sehr anders anhört,
muss aber viele Spezialitäten wissen,
viele besondere Ausdrücke und auch einige grammatikalische Unterschiede.

Aber ob eine brasilianische Sprachlehrerin sooo gut ist, um eine gute portugiesische Aussprache zu lernen?
Hab noch keinen Brasilianer getroffen, der wirklich gut hoch-portugiesisch reden konnte (und wollte :)).

Eine gute Ergänzung wäre ein portugiesisches Übungsprogramm auf CD, woran du dich aussprachemäßig dann strikt hältst.
Aber abfärben wird der Akzent deiner Lehrerin ganz bestimmt auf dich.

Wikipedia gibt einen kleinen Überblick über die Unterschiede:
https://de.wikipedia.org/wiki/Brasilianisches_Portugiesisch

Oder du lernst gleich beide Variationen, sie sind ja auch beide wunderschön.
Man kommt auch weniger durcheinander, wenn man beides kennt.

Außerdem kannst du dann immer spontan entscheiden, mit wieviel Vehemenz du in der Bank nach Geld fragst.
:D

Wg. saque musste ich gerade das Lexikon konsultieren:
in Portugal ist es ein gezogener Wechsel (Bank), steht aber auch fürs Plündern:
meter (oder pôr) a saque, saquear, saqueio usw.
Was mal wieder so einiges erklärt... :rolleyes:

Boa sorte!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Olá,

nun ja, mir hat heute eine Freundin berichtet, dass sie br-PT gelernt hat und trotzdem keinen Portugiesen verstanden hat... Was mir deutlich aufgefallen ist, ist, dass es in Deutschland mehr Sprachkurse in br-PT als in pt-PT gibt, obwohl Brasilien weiter weg liegt als Portugal. :weep:

Aber ich selbst hatte früher mal in meiner Schulzeit einen Briten als Englischlehrer und er hatte uns auch amerikanisches Englisch beigebracht. :D Ich denke, das ist halt Glückssache. Deshalb bin ich gespannt, wie und ob meine brasilianische Portugiesischlehrerin das hinbekommt.

@andorinha:
Meinst du, dass ein Portugiese mehr Hochportugiesisch spricht, als ein Brasilianer?

Das mit dem Banküberfall habe ich hier unter "Wortschatz" gelesen:
[DLMURL="http://www.tutor-geschaeftsportugiesisch.de/pt_unterschiede.html?I1l=6269"]Unterschiede brasilianisches und europäisches Portugiesisch[/DLMURL]
Also, da hätt ich schon Schiss gehabt, wenn ich was falsches sagen würde... :D
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
nun ja, mir hat heute eine Freundin berichtet, dass sie br-PT gelernt hat und trotzdem keinen Portugiesen verstanden hat...
Das kann ich mir gut vorstellen.

Was mir deutlich aufgefallen ist, ist, dass es in Deutschland mehr Sprachkurse in br-PT als in pt-PT gibt, obwohl Brasilien weiter weg liegt als Portugal.
Brasilianisch ist populär, weil fast zweihundert Millionen mehr Leute das sprechen als Portugiesisch
und Brasilien sich außerdem zur Wirtschaftsmacht mausert.

Aber ich selbst hatte früher mal in meiner Schulzeit einen Briten als Englischlehrer und er hatte uns auch amerikanisches Englisch beigebracht.
Wie gut er das wirklich lehren konnte, hätte am besten ein Amerikaner beurteilt..
Mein Sohn hatte in Portugal eine Englischlehrerin, die immer "Hhinglish" gesagt hat,
ich selber früher einen Französischlehrer, den eine französische Gaststudentin kaum verstehen konnte...
Ein Hoch auf die Muttersprachler, wenn's ums Lehren geht! :yes:

Meinst du, dass ein Portugiese mehr Hochportugiesisch spricht, als ein Brasilianer?
Ja, ich glaube, dass jeder normal gebildete Portugiese, egal aus welcher Gegend Portugals,
10 mal besser Hoch-Portugiesisch sprechen kann als ein hochgebildeter Brasilianer.
(Bildung ist dabei relevant wg. des Konsums von Nachrichten, Büchern und allem, wo amtlich geredet & geschrieben wird.
Wer seine Sprache eher 'na rua' lernt, 'auf der Straße', und kaum Hochsprache liest & hört, lernt die Hochsprache nicht.)


Brasilianisch 'färbt' halt unglaublich stark durch, auch da ist es ähnlich wie Bayrisch oder Österreichisch,
das kriegt man schwer raus, es sei denn, man ist begnadeter Imitator oder ein halbes Sprachgenie.

Das mit dem Banküberfall habe ich hier unter "Wortschatz" gelesen:
[DLMURL="http://www.tutor-geschaeftsportugiesisch.de/pt_unterschiede.html?I1l=6269"]Tutor Wirtschaftsenglisch -[/DLMURL]
Also, da hätt ich schon Schiss gehabt, wenn ich was falsches sagen würde...
Da wärst du aber direkt in bester Gesellschaft,
den Bänkern sind die Grenzen zum Plündern ja offensichtlich auch nicht klar...
:mad:

Wenn du die portugiesische Aussprache korrekt lernen möchtest, würde ich mir an deiner Stelle ein gutes pt-Pt-Sprachprogramm holen, Buch & CD,
und nach jeder Stunde bei deiner Brasilianerin eine zweistündige Gehirnwäsche mit langen eiskalten Duschen einlegen.
:D

Danke für deinen Link oben, nur ist die Seite ziemlich veraltet,
jetzt werden z.B. auch in Portugal die nicht gesprochenen Buchstaben weggelassen
- aus acção wird ação, aus eléctrico wird elétrico usw.-
und es gibt viele weitere Angleichungen auf beiden Seiten, schau hier:
Portugiesisch: Orthographie-Übereinkommen


Lieben Gruß!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Brasilianisch ist populär, weil fast zweihundert Millionen mehr Leute das sprechen als Portugiesisch
und Brasilien sich außerdem zur Wirtschaftsmacht mausert.

Tja, und trotzdem will ich pt-PT... :weep:
Auch wenn ich weiß, dass ich irgendwann mal nach Brasilien in den Urlaub fliegen werde.

Wie gut er das wirklich lehren konnte, hätte am besten ein Amerikaner beurteilt..

Ich war vor ein paar Monaten in den USA und dort gab es nicht all zu große Sprachprobleme. Die Amis sprechen ziemlich schnell, da sind die Briten deutlicher. Aber wenn du den Ami bittest, dass er langsamer sprechen soll, dann klappt es prima!
Das heißt, mein Englischlehrer muss nicht unbedingt schlecht gewesen sein. Außerdem bin ich es gewöhnt, da ich selbst eine amerikanische Freundin habe.
Auch im Urlaub in England gab es keinerlei Probleme. Ich finde es halt nur, dass die Briten mehr Hochenglisch sprechen.
Im Juli bin ich für eine Woche in Irland. Dann werde ich sehen, ob ich die Iren verstehen würde. :D

Ich kann mal meine brasilianische Lehrerin fragen, ob sie die Seite Dieser Link ist leider nicht mehr erreichbar kennt. Dort gibt es quasi keine brasilianischen Wörter. :D Was die Ausspracheunterschiede betrifft, werde ich mich sicherheitshalber im Internet belesen.

Danke für deinen Link oben, nur ist die Seite ziemlich veraltet,
jetzt werden z.B. auch in Portugal die nicht gesprochenen Buchstaben weggelassen
- aus acção wird ação, aus eléctrico wird elétrico usw.-

Oh Gott, werden die Portugiesen wohl brasilianisch?! :eek: Ich habe die alte Rechtschreibung gelernt. Jetzt muss ich das wohl wieder lernen, oder wie? :confused:
 
Ich habe die alte Rechtschreibung gelernt. Jetzt muss ich das wohl wieder lernen, oder wie? :confused:
Nö, denn die neue Rechtschreibform ist nämlich gar nicht in Kraft getreten. Und eigentlich müssten alle wieder zurück zur alten Form, doch das tut auch keiner. Im Grunde kannstes jetzt halten wie du willst. :D
 
Nö, denn die neue Rechtschreibform ist nämlich gar nicht in Kraft getreten. Und eigentlich müssten alle wieder zurück zur alten Form, doch das tut auch keiner. Im Grunde kannstes jetzt halten wie du willst. :D
Hallo Nana,

hast du dazu irgendwelche Links oder Infos?

Die Rechtschreibreform ist doch, laut allem, was ich im Netz so finde, schon länger verbindlich für die Schulen
und seit Anfang 2012 auch für die Ämter etc., und die Zeit des Übergangs geht bis 2015 !?

Beim Lesen der portug. Zeitungen merkt man's, die einen schreiben schon so, die anderen noch so,
halt wie in Deutschland vor ein paar Jahren.

Wurde der ganze Plan wirklich geändert?
 
Hallo Andorinha,

hast du dazu irgendwelche Links oder Infos?
CCB: Acordo Ortográfico ainda não está em vigor, justifica Graça Moura - TSF
Morte do Acordo Ortográfico - Cultura - O País - O Jornal da Nova Angola
Graça Moura dá ordem aos serviços do CCB para não aplicarem o Acordo Ortográfico - PÚBLICO
APEL - Comunicado de Imprensa - APEL alerta que o Acordo Ortográfico não está em vigor

als wir neulich Elternabend hatten, fiel dieses Thema. Bis dato hatte ich wie du angenommen, es sei bereits geltendes Recht und wir würden uns in dieser 6jährigen Übergangsphase befinden. Mein Sohn wird ja seit der 1. Klasse nach der neuen Rechtschreibreform unterrichtet.

Brasilien hat es mal wieder verschoben, dort soll sie nun erst 2016 eingeführt werden.

LG
Nana
 
Danke für die Links, Nana.
Da ist aber nirgendwo die Rede davon, dass die Reform abgesagt würde!
Wahrscheinlich wird es so ähnlich laufen wie hier und in den nächsten paar Jahren werden noch x Nachbesserungen gemacht (hoffentlich!),
derweil v.a. die Schulen und Verlage schön im Niemandsland schwimmen,
und irgendwann kommt dann eine Reform der Reform, mit der keiner jemals glücklich wird..

Ist ja gut, wenn immer mal wieder was nachgebessert wird, aber warum dann größtenteils so unlogisch?
Wieso soll jetzt z.B. zwischen pára (hält) und para (für, nach) nicht mehr unterschieden werden?
(Ein Diskussionsforum hat sich den wunderbaren Titel gegeben:
"Pára ou para - onde pára e para onde vai a língua portuguesa?")

Oder diese unselige, die Sprache verflachende Streicherei von nicht ausgesprochenen Buchstaben...
Z.B. an einem kastrierten 'rutura' (statt ruptura) erkennt keiner mehr die lateinische Herkunft (= ruptura)
und verliert auch gleich den Anschluss an den Rest der Welt (franz. & engl. rupture).
Das macht das Portugiesische provinziell und das Lernen von Fremdsprachen nicht leichter.

Und wie sie den Sprachschatz Portugals und Brasiliens jemals wirklich angleichen wollen, ist mir ein Rätsel.
Wer will oder soll denn da zurückstecken?
Libertar/liberar, aluguer/aluguel, dobrar/dublar, planear/planejar, desenhador/desenhista, nave espacial/espaçonave....
etc. etc. etc.
Nie im Leben wird am Ende eine einzige Sprache dabei rauskommen
- und wieso soll das überhaupt angestrebt werden??

Alles ein großes Rätsel.

Und die armen Schüler... :hum:
 
Hallo Andorinha,

ich hab nicht gesagt, dass sie abgeschafft worden ist. Lediglich dass sie nie in Kraft getreten ist.
Kleiner, aber feiner Unterschied. ;)

LG
Nana
 
Zitat von tux: 
Ich habe die alte Rechtschreibung gelernt. Jetzt muss ich das wohl wieder lernen, oder wie? 
Zitat von Nana:
Nö, denn die neue Rechtschreibform ist nämlich gar nicht in Kraft getreten. Und eigentlich müssten alle wieder zurück zur alten Form, doch das tut auch keiner. Im Grunde kannstes jetzt halten wie du willst. 

Hi Nana,

man konnte dich so verstehen, siehe Zitate.
'Nie in Kraft getreten' stimmt aber auch nicht, denn etliche Medien (z.B. der große Diário de Notícias),
Verlage, Behörden und Schulen richten sich ja bereits danach.

Uma linda confusão... bin sehr gespannt, wie das wohl weitergeht.

Lieben Gruß nach Portugal
 
Hallo Andorinha,
na das hängt damit zusammen, dass der damalige 1° Ministro José Sócrates das so angeordnet hat.
Numa directiva datada de Setembro de 2011, o anterior conselho de administração do CCB adoptara o acordo em toda a documentação produzida pela instituição. Uma decisão que o novo presidente agora revogou com o apoio da nova administração. A questão que agora se coloca é a de saber se esta medida é legal, já que o Governo de José Sócrates ordenou, em Janeiro de 2011, que o AO fosse adoptado por todos os serviços do Estado e entidades tuteladas pelo Governo.

man geht sogar weiter, denn Herr Vasco Graça Moura sagt, dass man das eigentlich alles sofort abstellen müsste:
O recém-empossado presidente do Centro Cultural de Belém (CCB), Vasco Graça Moura, fez distribuir ontem à tarde uma circular interna, na qual dá instruções aos serviços do CCB para não aplicarem o Acordo Ortográfico (AO) e para que os conversores – ferramenta informática que adapta os textos ao AO – sejam desinstalados de todos os computadores da instituição.

APEL sagt ja auch ganz klar, dass sie alles erstmal so lassen wie es im Moment ist:
Entretanto, a APEL deixa bem claro que todas as edições, da responsabilidade dos seus membros, actualmente disponíveis no mercado não irão sofrer quaisquer alterações.

Livros de ficção e de não-ficção, livros escolares, livros auxiliares de ensino, livros técnicos e científicos, dicionários, gramáticas, prontuários e restantes edições respeitam integral e escrupulosamente as actuais regras da Língua Portuguesa, pelo que continuam a ser instrumentos válidos de leitura e aprendizagem.

Die Entscheidung hätte Laut APEL bereits letzten Monat getroffen werden sollen... soviel mal dazu. :cool:

LG
Nana

Quellen siehe Post #10
 
Hi Nana,

genau: weder steht die Reform noch ist sie abgesagt,
und 'in Kraft getreten' ist sie zum Teil schon, genau wie sie andererseits kräftig bekämpft,
wieder aus dem Programm genommen oder weiter aufgeschoben wird.

Insofern ist guter Rat - noch - teuer, was tux' Frage betrifft,
ob er nun noch die alte oder schon die neue Rechtschreibung lernen sollte.
 
Insofern ist guter Rat - noch - teuer, was tux' Frage betrifft,
ob er nun noch die alte oder schon die neue Rechtschreibung lernen sollte.

Ich bleibe bei der alten Rechtsschreibreform. Ich brauch ja nicht so nen zusätzlichen Stress. :nono: Außerdem versteht mich immer ein Portugiese in meiner Generation, wenn ich die alte Rechtsschreibreform verwende. Für einen Ausländer ist das quasi egal, finde ich.

Im Deutschen, da das meine Muttersprache ist, achte ich schon darauf. Früher in der 1. Klasse hatte ich die alte deutsche Rechtsschreibung gelernt. Die neue Rechtsschreibung hatte ich erst in der Ausbildung und im Studium gelernt.
 
Olá,

ich hatte heute den ersten Privatunterricht mit meiner brasilianischen Portugiesischlehrerin und muss sagen, dass ich ziemlich positiv überrascht war:

Sie ist zwar Brasilianerin, aber sie hat mich in pt-PT unterrichtet. :D Also, sie hat sich sehr viel Mühe gegeben. Mir hat sie verraten, dass sie sich vorher einmal mit einem Portugiesen darüber unterhalten und dann sich darauf vorbereitet hat. ;)

Das erinnert mich fast an meinen britischen Englischlehrer aus meiner Schulzeit, der uns auch amerikanisches Englisch beigebracht hatte. ;)

Übrigens: meine brasilianische Lehrerin hat gesagt, dass die neue Rechtsschreibung erst ab 2016 "richtig" in Kraft treten wird.
 
Übrigens: meine brasilianische Lehrerin hat gesagt, dass die neue Rechtsschreibung erst ab 2016 "richtig" in Kraft treten wird.
Wenn du Brasilien meinst - richtig. ;) Im Gegensatz zu Portugal schieben die Brasilianer die Umsetzung ständig vor sich her. Und kaum nähert man sich ansatzweise dem Datum, verschiebt mans gleich nochmal. :D
 
Ich habe auch br-pt gelernt und hatte / habe oft Schwierigkeiten die Portugiesen zu verstehen. Mir gefällt das melodiöse am br-pt auch besser.
Am Cap Sao Vicente hat man mich sogar mal für eine Braslianerin gehalten, wegen des großen Sprachunterschiedes. Hat mir gut gefallen...:blumen:
Also, der Unterschied ist sehr groß, kann da nur den VorschreiberInnen Recht geben. Aber ich glaube beides macht Spaß zum erlernen!
 
Zurück
Oben