Aktuelles

Umgangsformen...

A

Aranhita

Gast
Nachdem ich nun in den letzte 2 Jahren einige Zeit in Portugal verbracht habe, sind mir einige Unterschiede im Umgang der Menschen miteinander aufgefallen. Jetzt wüßte ich gern, ob andere das auch so erlebt haben und wie man am besten in einigen Situationen reagiert.

Hier ein paar Beispiele:

Wenn ich etwas nicht verstanden haben, bringe ich das im privaten Kreis manchmal mit einem kurzen "He?" zum Ausdruck. Mein Freund meint, dass wäre sehr unhöflich in Portugal und ich sollte lieber "Diz." oder "Podes repetir?" sagen. Mir erscheint das etwas umständlich im Gespräch mit engsten Freunden...
...Ich finde es hingegen unhöflich, dass kaum mal jemand "Bitte" und "Danke" sagt. Auch "Entschuldigung" hört man selten, wenn es nach meiner Auffassung angebracht wäre, zB in Geschäften, wenn etwas nicht klappt.

Eine andere Sache ist diese Art indirekt mit jemanden zu sprechen. Gestern war eine Freundin der Familie bei uns zum Mittag zu Gast. Ich kannte sie nicht und sie erkundigte sich über mich nur bei den anderen Anwesenden, fragte zB erst meine Schwiegermutter, dann meinen Freund wie alt ich sei. Ich habe nicht geantwortet, weil mich ja niemand angesprochen hat. Im Nachhinein fand ich diese Frau sehr unhöflich, weil sie über mich spricht, während ich doch mit am Tisch sitze. Mein Freund meinte, es wäre unhöflich von mir gewesen nicht zu antworten und es wäre typisch sich in Portugal so zu unterhalten.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Also ich kenne das so nicht. Gestern war ich auf dem Markt und es wurde viel geranggelt. Aber dennoch hoerte man ueberall bitte und danke und wurde man geschubbst oder getreten, so haben sich die meisten auch entschuldigt!

Die anderen 2 Punkte kann ich nicht beurteilen, da mein Portugiesisch noch nicht gut genug dafuer ist... :-/

Liebe Gruesse!
 
Hallo Spinnlein,

Hier ein paar Beispiele:

Wenn ich etwas nicht verstanden haben, bringe ich das im privaten Kreis manchmal mit einem kurzen "He?" zum Ausdruck. Mein Freund meint, dass wäre sehr unhöflich in Portugal und ich sollte lieber "Diz." oder "Podes repetir?" sagen. Mir erscheint das etwas umständlich im Gespräch mit engsten Freunden...
Dein Freund hat aber recht, es ist besser ein kurzes "diz?", "não precebi/entendi" oder einfach "como?" von sich zu geben - in Deutschland übrigens auch. ;)

...Ich finde es hingegen unhöflich, dass kaum mal jemand "Bitte" und "Danke" sagt. Auch "Entschuldigung" hört man selten, wenn es nach meiner Auffassung angebracht wäre, zB in Geschäften, wenn etwas nicht klappt.
Das man die Portugiesen als unhöflich bezeichnet, das wäre mir neu, denn ich finde man sagt hier weitaus öfters: Bitte, Danke, mit Erlaubnis, usw.

Aber was genau meinst du mit: wenn etwas nicht klappt.?

Eine andere Sache ist diese Art indirekt mit jemanden zu sprechen. Gestern war eine Freundin der Familie bei uns zum Mittag zu Gast. Ich kannte sie nicht und sie erkundigte sich über mich nur bei den anderen Anwesenden, fragte zB erst meine Schwiegermutter, dann meinen Freund wie alt ich sei. Ich habe nicht geantwortet, weil mich ja niemand angesprochen hat. Im Nachhinein fand ich diese Frau sehr unhöflich, weil sie über mich spricht, während ich doch mit am Tisch sitze. Mein Freund meinte, es wäre unhöflich von mir gewesen nicht zu antworten und es wäre typisch sich in Portugal so zu unterhalten.
Portugiesen reden oft dich oft in der 3. Person an. Manchmal auch in deiner Funktion, je nach Situation - das ist normal.
Beispiel: A (menina/dona/senhora) Sandra está boa? Olha mãe, o seu filho está muito bom de saúde.
In beiden Fällen wird man direkt angesprochen. Allerdings benötigt man eine gewisse Eingewöhnung. Möglicherweise hat sie genau so gesprochen und du hast dich nicht direkt angesprochen gefühlt, weil sie dich in der 3. Person (gilt als besonders höflich, wenn man nix weiter über den anderen weiß) angesprochen hat.

LG
Nana
 
Danke Nana! Du nimmst mir die Worte aus dem Mund, äh... aus der Tastatur! :)
So ähnlich hätte ich es auch gesagt.

Gerade beim "He?" statt "diz?" ist mir schon oft aufgefallen, wie Pt. regelrecht zusammenzucken... mein Mitbewohner (Muttersprachler spanisch, da ist das wohl üblich, "he?" zu sagen) hat das schon einige Male zu spüren bekommen (von seinen pt. Kollegen)... inzwischen fragt er immerhin auch schon "como?"... :cool:

Bjs, Eli
 
Auch mich haben sie mal "como" gefragt, als sie mich nicht verstanden haben, oder auf Englisch: "Can you repeat it, please?". Ich persönlich finde die Portugiesen höflicher als die Deutschen. Wir Deutschen sind manchmal arrogant und meckern immer rum, wenn was nicht in Ordnung ist.
 
Wenn ich etwas nicht verstanden haben, bringe ich das im privaten Kreis manchmal mit einem kurzen "He?" zum Ausdruck.

also: ich bringe meinen schülern bei, dass man auf eine frage nicht mit "he?" oder "hä?" antwortet, sondern mit "wie bitte?".

denn die beiden interjektionen "he" und "hä" werden auch in deutschland als unhöflich empfunden.

wenn sie im freundeskreis geäußert werden,kann man darüber streiten,ob es sehr unhöflich ist - das ist subjektiv.ich für meinen teil HASSE es,wenn man mir so antwortet.egal,ob im freundeskreis oder nicht.....
 
danke, alda.
mir hat man das schon als kind beigebracht, nicht "hä?" zu fragen, wenn ich was nicht verstanden hab.
gottseidank, kann ich nur sagen!
 
also ich finde und fand in Portugal immer noch sehr höfliche Umgangsformen,
die man auch unbedingt bewahren sollte, um nicht in diesen schnodderigen Umgangston zu verfallen, den ich auch bei mir öfter feststelle. Leider.
Ich bemühe mich redlich Sch....e in Mist zu verwandeln.
In einem vorigen Beitrag wurde das Nichtverstehen einer persönlichen
Ansprache in der dritten Person Singular, angesprochen. Höflicher und respektvoller ist es kaum auszudrücken um jemanden fremdes anzusprechen.
Jedenfalls wurde er (sie) nicht gefragt, wer bist du denn.
Sprache zeigt auch immer den Umgang miteinander.

Sagt einer vor Gericht: "Hab ich nicht gewußt, daß Tritte an Kopf macht schwere Verletzung." Geht er frei, andere hat schwere Leben.......

Hab ich gelesen in Spiegel oder andere Zeitung.

René :(
 
Auch mich haben sie mal "como" gefragt, als sie mich nicht verstanden haben, oder auf Englisch: "Can you repeat it, please?". Ich persönlich finde die Portugiesen höflicher als die Deutschen. Wir Deutschen sind manchmal arrogant und meckern immer rum, wenn was nicht in Ordnung ist.

Dem kann ich nur voll und ganz zustimmen. Ich finde diese freundlichen Umgangsformen hier sehr angenehm. Klar, Ausnahmen bestaetigen die Regel, aber bisher habe ich hier noch niemanden kennengelernt oder gesehen, den ich als unhoeflich bezeichnen wuerde...

Richtig, "Hä?" geht mal gar nicht! Das hat mir Mami schon von kleinauf so eingeblaeut!!!
 
Hier sagen sie wegen jedem Dreck "Com licença", was wohl so viel heißt wie "Entschuldigung, darf ich mal eben (hier hin, vorbei etc.)". Auch hört man ständig "obrigado" und "nada". Kann mir nicht vorstellen, dass es irgendwo in Portugal anders ist.

Was ich etwas unangenehm finde, ist, dass die Leute oft in Gruppen im Weg herumstehen und auch nicht Platz machen, bis man etwas sagt. In Deutschland spüren die Leute eher, wenn sie im Weg sind und jemand vorbei möchte.

Wenn ich was nicht verstanden habe, sage ich auch meist "como" oder "diga".

Was ich nicht so recht weiß, was ist der Unterschied zwischen "por favor" und "se faz favor"?
 
Dem kann ich nur voll und ganz zustimmen. Ich finde diese freundlichen Umgangsformen hier sehr angenehm. Klar, Ausnahmen bestaetigen die Regel, aber bisher habe ich hier noch niemanden kennengelernt oder gesehen, den ich als unhoeflich bezeichnen wuerde...

Richtig, "Hä?" geht mal gar nicht! Das hat mir Mami schon von kleinauf so eingeblaeut!!!

Ich bin aus Bayern, dort ist ein Haaa? absolut normal :cool: Je länger das a, umso grantiger :D
 
Ich bin aus Bayern, dort ist ein Haaa? absolut normal :cool: Je länger das a, umso grantiger :D

Also ich war auch lange Zeit in Bayer und dort war es vielleicht unter Jugendlichen (wie fast ueberall in D) "normal" mit "häääää?", jedoch verwendete aeltere, erwachsene Bayern auch stets die hoeflicheren Varianten... :noplan:
 
Also ich war auch lange Zeit in Bayer und dort war es vielleicht unter Jugendlichen (wie fast ueberall in D) "normal" mit "häääää?", jedoch verwendete aeltere, erwachsene Bayern auch stets die hoeflicheren Varianten... :noplan:

Ich finde es unter Umständen nicht mal unhöflich, kommt sehr auf die Betonung an. Wie gesagt, ha, nicht hä. Hä ist unhöflicher und wird auch eher verwendet, wenn man etwas inhaltlich nicht versteht, während ha meiner Ansicht nach eher verwendet wird, wenn man etwas akustisch nicht verstanden hat. Oft verwendet man hier wie dort auch ein 'hm' ohne Vokal und bei geschossenem Mund, wobei die Betonung umso steiler nach oben geht, je freundlicher es gemeint ist.
 
Also, ein konkretes Beispiel zur Freundlichkeit in Geschäften:

Neulich war ich im Supermarkt und wollte einen 5-Liter-Kanister Wasser und eine Packung Kekse kaufen. Leider gab es in dem Supermarkt irgendein technisches Problem und die Kasse hat meine Kekse nicht erkannt. Da sagt die Verkäuferin "Nao tem preco!" Weiter nichts, sie unterhält sich mit einer Kollegin. Ich versuche es mit einem "Aha?". Keine Reaktion. "Nao tem preco?" Endlich eine Reaktion..."Quer escolher outras?"...meine Antwort, nach dem ich ewig an der Kasse stehe und sie mit einer Kollegin quatscht..."Nao, nao quero, obrigada." Ihre Antwort: 55 centimos. Sie berechnet also nur das Wasser. Keine Entschuldigung, kein Versuch es manuell einzugeben, nix.

Ich erlebe es in Portugal öfter, dass Verkäuferinnen oder auch Kellner sich nicht entschuldigen wenn es etwas nicht gibt oder sich zumindestens erklären.

Zu dem anderen Fall:

Die Frau hat mich nicht in der 3.Person gesiezt, dass würde ich verstehen, denn ich verstehe schon etwas Portugiesisch. Sie hat meinen Freund und seine Mutter direkt angesprochen: "Entao Antónia, quantos anos tem a sua nora?" Mein Freund meinte im Nachhinein, dass wäre eine portugiesische Art in die Runde (und auch mich) zu fragen. Das kannte ich noch nicht und hab es deshalb als unhöflich empfunden.
 
Richtig, "Hä?" geht mal gar nicht! Das hat mir Mami schon von kleinauf so eingeblaeut!!!

Ich empfinde "hä?" auch als unhöflich. Meistens fragt man statt "wie bitte?" auch einfach "hm?" (kurz gesprochen), "was?" oder "was wollen Sie mir sagen?".

Was ich nicht so recht weiß, was ist der Unterschied zwischen "por favor" und "se faz favor"?

Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass "por favor" einfach "bitte" (wörtlich: "mit Gefallen" oder so) und "se faz favor" "würden Sie mir ein Gefallen tun" oder so heißt.
 
Portugiesen reden oft dich oft in der 3. Person an. Manchmal auch in deiner Funktion, je nach Situation - das ist normal.
Beispiel: A (menina/dona/senhora) Sandra está boa? Olha mãe, o seu filho está muito bom de saúde.
In beiden Fällen wird man direkt angesprochen. Allerdings benötigt man eine gewisse Eingewöhnung ...
Dazu kurz auch etwas ähnliches, was zu Missverständnissen bei Ausländern beitragen könnte:

Hab mal Leute kennengelernt, die sagten 'a gente' und meinten damit 'wir' - bspw. wenn man gemeinsam am Tisch saß und drüber sprach, was man am nächsten Tag gemeinsam unternehmen will.

Hatte mich zuerst gewundert, warum sie denn nun über andere reden, bis man mich aufklärte.

papinek
 
Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass "por favor" einfach "bitte" (wörtlich: "mit Gefallen" oder so) und "se faz favor" "würden Sie mir ein Gefallen tun" oder so heißt.

Hab gestern abend noch beim lernen gemerkt, dass ich mit meiner "Deutung" falsch lag... :-/ Danke fuers aufklaeren =)
 
Also, ein konkretes Beispiel zur Freundlichkeit in Geschäften:

Neulich war ich im Supermarkt und wollte einen 5-Liter-Kanister Wasser und eine Packung Kekse kaufen. Leider gab es in dem Supermarkt irgendein technisches Problem und die Kasse hat meine Kekse nicht erkannt. Da sagt die Verkäuferin "Nao tem preco!" Weiter nichts, sie unterhält sich mit einer Kollegin. Ich versuche es mit einem "Aha?". Keine Reaktion. "Nao tem preco?" Endlich eine Reaktion..."Quer escolher outras?"...meine Antwort, nach dem ich ewig an der Kasse stehe und sie mit einer Kollegin quatscht..."Nao, nao quero, obrigada." Ihre Antwort: 55 centimos. Sie berechnet also nur das Wasser. Keine Entschuldigung, kein Versuch es manuell einzugeben, nix.

Ich erlebe es in Portugal öfter, dass Verkäuferinnen oder auch Kellner sich nicht entschuldigen wenn es etwas nicht gibt oder sich zumindestens erklären.

Aber sie hat es dir doch erklärt.... "não tem preço". Und möglicherweise hat se mit der Kollegin versucht, den Preis herauszufinden. Hast du sie denn gefragt, wo das Problem sei, als sie dir gesagt hat, dass die Ware kein Preis hätte?

Zu dem anderen Fall:
Die Frau hat mich nicht in der 3.Person gesiezt, dass würde ich verstehen, denn ich verstehe schon etwas Portugiesisch. Sie hat meinen Freund und seine Mutter direkt angesprochen: "Entao Antónia, quantos anos tem a sua nora?" Mein Freund meinte im Nachhinein, dass wäre eine portugiesische Art in die Runde (und auch mich) zu fragen. Das kannte ich noch nicht und hab es deshalb als unhöflich empfunden.
Dein Freund hat Recht. Es wäre von der Verkäuferin sehr unhöflich gewesen dich als Jüngere anzusprechen, und deine Schwiegermutter zu ignorieren.

Das sind die kleinen Feinheiten der port. Kultur. Hier achtet man noch sehr stark auf diese Kleinigkeiten. In den Städten ist es jetzt nicht mehr ganz so streng, aber je ländlicher, desto mehr muss man sich an diese ungeschriebenen "Gesetze" halten, wenn man ein vollwertiges Mitglied sein möchte.
Am Anfang werden alle Fehler toleriert - und auch später, nimmt man kleine "Patzer" nicht ganz so ernst - aber im Großen und Ganzen musst du irgendwann diese ganze Etiquette drauf haben.
 
Zu dem anderen Fall:

Die Frau hat mich nicht in der 3.Person gesiezt, dass würde ich verstehen, denn ich verstehe schon etwas Portugiesisch. Sie hat meinen Freund und seine Mutter direkt angesprochen: "Entao Antónia, quantos anos tem a sua nora?" Mein Freund meinte im Nachhinein, dass wäre eine portugiesische Art in die Runde (und auch mich) zu fragen. Das kannte ich noch nicht und hab es deshalb als unhöflich empfunden.

Olá Aranhita,

ich würde das an Deiner Stelle nicht überbewerten. Ist mir auch schon oft passiert. In einer Runde mit port. Freunden kommt eine, mich nicht kennende, Person dazu. Sie merkt, dass ich keine Portugiesin bin, und schon geht die Frage, die sie über mich haben, an die Portugiesen. Meine Freunde halten es so....sie sagen zu der Person, frage sie doch selber....sie spricht portugiesisch. Und schon ist die Hemmschwelle - mehr ist das nämlich nicht - gebrochen. ;)
 
Olá Aranhita,

ich würde das an Deiner Stelle nicht überbewerten. Ist mir auch schon oft passiert. In einer Runde mit port. Freunden kommt eine, mich nicht kennende, Person dazu. Sie merkt, dass ich keine Portugiesin bin, und schon geht die Frage, die sie über mich haben, an die Portugiesen. Meine Freunde halten es so....sie sagen zu der Person, frage sie doch selber....sie spricht portugiesisch. Und schon ist die Hemmschwelle - mehr ist das nämlich nicht - gebrochen. ;)

So ähnlich wollte ich es auch erzählen, Doris! :) Danke!
Wenn ich im Dorf mit ausländischen Freunden ankomme, fragen Verwandte und Bekannte auch immer erst mal mich (aus), wer das denn sei etc. Wenn ich aber antworte "Frag doch selbst - er/sie spricht nämlich portugiesisch" geht erst mal ein erstaunter Blick zu meinen Gästen, aber schon trauen sie sich, ihn/sie auch direkt anzusprechen. Nur meine Großtante (ist über 90 inzwischen) fragt immer noch mal nach, weil sie es nicht so ganz glauben mag, dass Ausländer wirklich portugiesisch sprechen können... dann hilft meist, wenn ich meine Freunde ermuntere, auf meine Großtante in pt. einzugehen. ;)

Bjs, Eli
 
Also ich denke, dass das Thema mit dem "hä" wirklich von Situation zu Situation bzw. von gegenüber zu Gegenüber variiert.

Sowohl dieses "hein?" begegnet wir häufig- oft genug aber auch "diz?/diga?"
Angebracht ist "hein" wohl vergleichsweise wie hier das "hä?"- also nicht unbedingt bei Fremden und/oder älteren Menschen.

Mich stört es auch jedes Mal wieder, dass ungefähr niemand bitte und danke sagt, wenn es um etwas rüberreichen o.ä. geht. Aber ich denke, das kommt einem eben nur unhöflich vor, weil man es in Dtl. in solchen Situationen immer sagt. Wenn es um einen Gefallen oder ähnliches geht, klappts meist ganz gut mit dem bitte und danke :)

Aber da muss man einfach lernen, seine gewohnte Denke in der Hinsicht auszuschalten. Kennt man ja: andere Länder...
Interessant finde ich es z.B. dass ja in Dtl. Nasehochziehen als sehr unhöflich/eklig gilt. In vielen anderen Ländern wiederrum empfinden sie unser "getröte" als sehr unpassend und eklig.

Wegen der Freundlichkeit v.a. im Supermarkt kann ich größtenteils auch eher Unfreundlichkeit feststellen. Also entweder, weil die Leute wirklich (gefühlt) ruppig/plump antworten, bzw. weil sie erstmal ihr Gespräch mit der Kollegin beenden müssen, oder eine Sms fertigschreiben müssen- ohne zu sagen: "ganz kleinen Moment bitte" o.ä.

Private Kontakte empfinde ich meist nicht als so unfreundlich, im Gegenteil, die sind meist sehr freundlich und hilfsbereit aber wiegesagt in Supermärkten rege ich mich regelmäßig im Stillen auf, bzw. freue mich extrem, wenn dann doch mal jemand freundlich war :cool:

Auch wenn ich mit Portugiesen als Reiseleitung unterwegs war, ist mir zwischendrin echt oft fast die Hutschnur geplatzt, weil sie entweder mir gegenüber oder dem Hotelpersonal etc. aus deutscher Sichtweise wahnsinnig herablassend waren- und das waren leider keine Einzelfälle, das sind immer so Gruppen von 30 Leuten aufwärts und da freut man sich dann, wenn davon 5 quasi durchgehend freundlich sind.

Natürlich ist das alles nicht immer und überall so und auch in Deutschland trifft man auf unfreundliche Verkäufer, Kunden etc. - aber ich erlebe das wie gesagt überwiegend so. In Spanien gings mir während meines Auslandssemestes sehr ähnlich, da dachte ich mir immer nur: und dann reden die Leute von der Servicewüste Deutschland :D

Nunja, die Menschen mit denen ich privat zu tun habe, sind ja wiegesagt fast immer sehr freundlich und höflich, da kann man dann auch über die zahlreichen Stoffel hinwegsehen :dance:


Was mir noch zum Thema Umgangsformen ansich einfällt:

In den meisten Läden (außer Supermärkten) ist man meist gut beraten, wenn man fragt, ob man Dinge ausm Regal nehmen darf.
Das hab ich zwar nie so ganz verstanden- schon gar nicht bei großen Klamottenläden u.ä. aber ich wurde schon mehrmals von meiner Cousine gerügt, wenn ich das nicht getan habe.
 
Zurück
Oben