Aktuelles

"Tradukka" Man schreibt und simultan wird jeder Satz übersetzt (super!)

Registriert
16. Sep. 2009
Beiträge
0
Liebesbriefe müssen nicht mehr veröffentlicht werden, nur weil die/der Geliebte ein(e) Portugiese ist

[DLMURL="http://tradukka.com/"]tradukka.com | translation in real time[/DLMURL]
jetzt klappts auch wieder mit Schwiegermama!
:yes:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Wobei das schon mit vorsicht zu genießen ist....

Nem mais uma vez vais ter oportunidade de voltares a fazer o que me fizeste!

wird wie folgt übersetzt:

Oder gehen Sie wieder zurück zu tun, was ich getan habe!

:D
 
Hallo Ralf,

vielen Dank für den link.
Die Übersetzung klappt wirklich erstaunlich gut.
ich habe Deinen Text mal hin- und dann zurückübersetzt:

Liebesbriefe müssen nicht mehr veröffentlicht werden, nur weil die Geliebte eine Portugiesin ist.
>>>>>>
Cartas de amor não precisa ser publicado, só porque a pessoa amada é uma mulher Português.

Und:
Cartas de amor não precisa ser publicado, só porque a pessoa amada é uma mulher Português.
>>>>>>
Briefe der Liebe brauchen jedoch nicht veröffentlicht werden, nur weil die Geliebte ist ein portugiesischer Frau.

Damit kann man doch leben, oder?:)
 
hallo,
ich hoffe, meine port.-freunde werden mir diese portugisische übersetzung, statt des üblichen englischen briefverkehrs (auch mit den üblichen fehlern; man denkt deutsch und schreibt englisch) die kleinen ungereihmtheiten verzeihen.
für mich sehe ich dieses programm positiv.
bg elle
 
Hallo Elle,

herzlich willkommen bei uns an Bord!
Bem-vindo a juntar-nos a bordo! - sagt das Ubersetzungsprogramm.
Gehtdoch, oder?
 
Ich bin begeistert!!! :D :D :D

Hab folgendes geschrieben:

"Also, ich weiß echt nicht, was das hier soll... Liebesbriefe soll man hiermit schreiben können? Und die Schwiegermama macht dann keine Probleme mehr, oder wie? Aber voll geil, das Simultan-Übersetzen mit diesem Programm."

--->> Übersetzung:

Então, eu não sei realmente o que está aqui ... Pela presente, quero escrever cartas de amor? E a sogra não fará mais problemas, ou o quê? Mas cheio de tesão, a tradução simultânea, com este programa.

Geht doch, oder? :D :holy:

Bjs, Eli
 
Eli,

interessant ist m.E. immer die Rückübersetzung des ins Portugiesische zuvor übersetzten Textes, und das sind dann in diesem Falle schon wieder etwas lustig aus >>>

Ich weiß wirklich nicht, was hier ... Mit diesem möchte ich Liebesbriefe schreiben? Und die Mutter wird nicht mehr Probleme, oder was? Aber voller Lust, Simultanübersetzung, mit diesem Programm.


Aber zu beoachten ist, dass die Übersetzungsprgramme von Jahr zu Jahr besser werden.
 
Olá,
mich hat dieses Programm in keinster Weise überzeugt. Bei drei eingegebenen Sätzen stellen sich hier meine Haare hoch. :nono:
 
Olá,
mich hat dieses Programm in keinster Weise überzeugt. Bei drei eingegebenen Sätzen stellen sich hier meine Haare hoch. :nono:

Meine auch, Doris ... :D
Und ich finde es (wie eigentlich jede automatische Übersetzung) eher lustig als tauglich. Ob das hier zum Beispiel

... cheio de tesão ...

die Schwiegermutter wirklich freuen würde? :nono:

Verlasst euch bitte nicht auf eine Maschine, sondern lieber auf euren Kopf.
 
..... übrigens ist es nichts weiter als das Übersetzungsprogramm von google, was man an dem "powered by google" erkennen kann.
Ist also kein eigenstaendiges Programm.
 
Ich bin begeistert!!! :D :D :D

Sorry, wenn's nicht 100%ig rüberkam... dies war eher ironisch gemeint - bzw. ich hab mich kaputtgelacht über die Übersetzungen des Programms.

interessant ist m.E. immer die Rückübersetzung des ins Portugiesische zuvor übersetzten Textes, und das sind dann in diesem Falle schon wieder etwas lustig aus >>>

Ich weiß wirklich nicht, was hier ... Mit diesem möchte ich Liebesbriefe schreiben? Und die Mutter wird nicht mehr Probleme, oder was? Aber voller Lust, Simultanübersetzung, mit diesem Programm.

:D Stimmt! Obwohl ich schon meine "Übersetzung" ins Portugiesische nicht schlecht fand... aber die Rückübersetzung ist besser! :D

Und ich finde es (wie eigentlich jede automatische Übersetzung) eher lustig als tauglich.
Verlasst euch bitte nicht auf eine Maschine, sondern lieber auf euren Kopf.

Denn selbst wenn der Kopf nicht alles richtig macht und auch lustige "Sachen" produzieren kann - so verquer wie diese Maschinen kann keiner denken!!! :nono: Wie man bei Doris schön sehen kann:

ich bin erkältet und backe jetzt brot - Eu tive um pão frio e agora cozer

:D

Bjs, Eli
 
Ich finde die Google-Übersetzung machmal sehr praktisch.

Wenigstens vom Sinn her kann man verstehen, worum es sich handelt. Mir hat es schon ganz oft weitergeholfen! Besser als nichts, oder?
 
naja wenn es aber total verfälscht und du nicht weißt, was es wirklich heißen soll, ist das schon eher kontraproduktiv.
 
Naja, Liebesbriefe werde ich wohl nicht damit schreiben müssen und eine etwaige Schwiegermutter muss ich auch nicht erfreuen, aber mir reicht auch derzeit eine Googleübersetzung von der Fremdsprache ins Deutsche, damit ich persönlich klarkomme.

z.B. meine französischen Bastelanleitungen konnte ich damit ganz gut übersetzten. :yes::D:yes::D
 
Ich finde die Google-Übersetzung machmal sehr praktisch.

Wenigstens vom Sinn her kann man verstehen, worum es sich handelt. Mir hat es schon ganz oft weitergeholfen! Besser als nichts, oder?

hi kilchen, schau Dir mal meine Übersetzung an... Das hat alles gar keinen Sinn. Ich würde mich da nicht drauf einlassen.
 
Huhu...

Vielleicht noch als Erklärung für alle, die portugiesisch nicht so genau verstehen:

ich bin erkältet und backe jetzt brot - Eu tive um pão frio e agora cozer

Eu tive um pão frio e agora cozer --->> heißt (von mir, nicht vom Programm) übersetzt: Ich hatte ein kaltes Brot und jetzt kochen.*

* "cozer" benutzt man auch für "Brot backen", dann aber immer im Zusammenhang, "cozer pão". Wenn da nur "cozer" steht, kommt man eigentlich nur auf "kochen".

Mit diesem Satz kann ich aber auch als Muttersprachlerin nicht wirklich was anfangen... ich käme überhaupt nicht drauf, was es ursprünglich (auf deutsch) heißen sollte. Vielleicht "funktionieren" solche Übersetzungsprogramme ja für andere Sprachen besser, Kilchen, aber für Portugiesisch-Deutsch wirklich nicht. :nono:
Also im Zweifel lieber immer einen "echten" Menschen fragen... ;)

Bjs, Eli
 
hi doris, folgende google übersetzung gab es bei mir:

Eu tive um pão frio e agora cozer --

Übersetzung von Portugiesisch in DeutschLateinische Umschrift anzeigen
Ich hatte eine Erkältung und jetzt Brot backen --

finde ich jetzt persönlich nicht so schlimm. :noplan:

oder was kam bei dir denn raus?

:noplan::D:noplan:
 
hi doris, folgende google übersetzung gab es bei mir:

Eu tive um pão frio e agora cozer --

Übersetzung von Portugiesisch in DeutschLateinische Umschrift anzeigen
Ich hatte eine Erkältung und jetzt Brot backen --

finde ich jetzt persönlich nicht so schlimm. :noplan:

Nee, wenn man den auf portugiesisch komplett unverständlichen Satz eingibt, kommt wieder in etwa das bei raus, was Doris eingegeben hatte. :D

Eu tive um pão frio e agora cozer --->> heißt (von mir, nicht vom Programm) übersetzt: Ich hatte ein kaltes Brot und jetzt kochen.

Die "echte" Übersetzung des Satzes hat aber nichts mit der ursprünglichen Bedeutung zu tun...


Ich meinte ja auch nur: für meine Zwecke reicht es aus. :yes:

nix weiter. :motz:

Ist ja okay... :hugs: musst doch nicht motzen deswegen. ;)

Bjs, Eli
 
Liebesbriefe müssen nicht mehr veröffentlicht werden, nur weil die/der Geliebte ein(e) Portugiese ist

[DLMURL="http://tradukka.com/"]tradukka.com | translation in real time[/DLMURL]
jetzt klappts auch wieder mit Schwiegermama!
:yes:
Das war ein wirklich guter Tipp. Danke
Und lieber die Hilfe einer Maschine als verzweifelt zu heulen. (Ein Navigationssystem bietet dem Fahrer ja auch nur Unterstützung an und nimmt ihm letztendlich nicht die Entscheidung ab.)
Wolfram
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Das war ein wirklich guter Tipp. Danke
Und lieber die Hilfe einer Maschine als verzweifelt zu heulen. (Ein Navigationssystem bietet dem Fahrer ja auch nur Unterstützung an und nimmt ihm letztendlich nicht die Entscheidung ab.)
Wolfram

Nunja... wenn der Navi mich von der Brücke stürzen lassen möchte, ists klar, ich hör nicht auf ihn. Aber wie erkennt man so eine Situation mit diesem Übersetzungsprogramm mit rudimentären Sprachkenntnisse?
 
... Aber wie erkennt man so eine Situation mit diesem Übersetzungsprogramm mit rudimentären Sprachkenntnisse?

Genau das ist das Problem, auch Eli hat schon darauf hingewiesen.

Ohne oder mit rudimentären Sprachkenntnissen kann ich die Verlässlichkeit nicht einschätzen. Sind die Sprachkenntnisse für die Einschätzung aber ausreichend, dann brauche ich das Programm nicht mehr. :cool:

Das gilt für die Übersetzung in eine Fremdsprache. Bei der Übersetzung in die Muttersprache (wie z.B. bei den erwähnten Bastelanleitungen) kann so ein Programm schon eine Hilfe sein. Da kommt es immer auf den Anspruch an. Das ist dann so ähnlich wie mit den lustigen Gebrauchsanweisungen und Aufschriften auf Importartikeln.
(Habe ich gerade letztens wieder gesehen, auf einer Schachtel mit Teelichtern stand "20 Leuchtstofflampen" - zum Glück war ein Bild drauf.:D)
 
Zitat Alegra -Bei der Übersetzung in die Muttersprache (wie z.B. bei den erwähnten Bastelanleitungen) kann so ein Programm schon eine Hilfe sein
.. genauso sehe ich es auch.Ich schátze meine Lesefähigkeit im Portugiesischem so mit 70 % ein (mbk ist weit besser!) - da hilft das Programm ungemein vor allem bei immer noch unbekannten Vokabeln.
 
Zurück
Oben