Aktuelles

Sprichwörter

"ter a mão na massa" - wenn jemand eh schon grad dabei ist...

Beispiel:

Uma vez que ele tem a mão na massa, peço-lhe para pintar também esta parede.

Wenn er eh grad am streichen ist, bitte ich ihn, auch diese Wand zu streichen.
 
Entrudo a seco......Páscoa molhada.
Trockener Karneval, .....feuchte / verregnete Ostern.

De boas intenções....está o inferno cheio.
Von guten Absichten ist die Hölle voll.
 
Beijinhos de amor.....não matam ninguém.
Liebevolle Küsschen bringen niemanden um.

Agualava tudo,...mernos a má lingua.
Wasser wäscht alles,außer die böse Zunge.
 
Cá se faz...cá se paga.
Hier wirds gemacht,hier wirdbezahlt.


Quem a pazquer conservar....é ver,ouvir e calar.
Wer(den)Friedenwahren will,muss sehen,hören und Schweigen.
 
Uma desgraça....nunca vem só
Ein Unglück kommt nie allein.

Trabalhar para aquecer,....mais vale com frio morrer.
Sich warm arbeiten....da ist es besser,mit Unterkühlung zu sterben.
 
Eine [DLMURL="http://www.prof2000.pt/users/hjco/HJCO/Pg100000.htm"]Liste portugiesischer Sprichwörter[/DLMURL] von A - Z, gefunden auf der Seite Aveiro e Cultura.

Und [DLMURL="http://www.portugiesisch-sprachkurs.de/redewendungen-portugiesisch.html"]hier[/DLMURL] noch ein paar mit deutscher Übersetzung (untere Hälfte der Seite).
Suche eine für Portugiesen verständliche Übersetzung für:
"vorne hui - hinten pfui"
- ist das korrekt:
"a frente limpar - traseira sujar"
- möchte mit dem Satz folgenden Tatbestand ironisch beschreiben:
in der Vila (Zentrum) eines Conselhos ist alles schön renoviert - im Hinterland alles vergammelt und vernachlässigt.
Danke für Tipps!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
melhor tarde que nunca...

besser spät als nie

Mein Vorschlag zu:
Vorne hui, hinten pfui

Fachada bela, traseira fatela

in etwa: schöne Fassada, plumpe Rückseite


Tomasinho
 
Ist das ein Sprichwort

Habe folgendes beim Stöbern im Internet unter einem Bild gefunden.
Könnte portugiesisch bzw. brasilianisch sein.

Foi bem mais forte que eu Essa minha louca vontade;
Ia esquecer, mas não deu: Tô é morrendo de saudade!

Was ist die sinngemäße Übersetzung?
Die Onlineübersetzter bringen nur sinnloses Zeug raus.
(haben sich etwa Schreibfehler eingeschlichen?)

Gruß Konrad
 
Nachtrag:

es könnte scheinbar auch ein Gedicht sein.

Gruß Konrad


....... Ach ja, "Schöne Weihnachten" an alle.
 
Danke !

Wow, ich bin beeindruckt eine so schnelle Antwort zu erhalten.

So gibt der Text zumindest einen Sinn.

Vielen Dank für die Übersetzung. :dance:


Gruß Konrad
 
Habe folgendes beim Stöbern im Internet unter einem Bild gefunden.
Könnte portugiesisch bzw. brasilianisch sein.

Foi bem mais forte que eu Essa minha louca vontade;
Ia esquecer, mas não deu: Tô é morrendo de saudade!

Was ist die sinngemäße Übersetzung?
Die Onlineübersetzter bringen nur sinnloses Zeug raus.
(haben sich etwa Schreibfehler eingeschlichen?)

Gruß Konrad


Sie/Es war viel stärker als ich, diese/s verrückte Lust/Verlangen
Ich wollte (ihn/sie/es) vergessen, aber es hat nicht geklappt: Ich sterbe vor Sehnsucht


edit: ups, umblättern wäre vielleicht sinnvoll gewesen...
Nja, doppelt hält bekanntlich besser :)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Neulich in einem Gespräch mit einer Nachbarin haben wir über meine 3 Jungs gesprochen als plötzlich das hier fiel:

Casa o filho quando quiseres, a filha quando puderes.

Verheirate deinen Sohn wann du möchtest, deine Tochter sobald du kannst. :hum:
 
hab euch zum thema spanisch ein neues thema erröffnet.
findet ihr hier
[DLMURL]http://www.portugallierforum.de/portugiesische-sprache-a-lingua-portuguesa/9435-spanisch-portugal.html[/DLMURL]
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Portugiesische Redewendungen

Habe gerade ein Buch mit 250 portugiesischen Redewendungen erstehen können:
ETTINGER/NUNES: Portugiesische Redewendungen, ISBN 3-87548-439-8.

Das Buch listet die gebräuchlichsten Redewendungen nach Gebrauchshäufigkeit auf und gibt in Portugiesisch und Deutsch die entsprechenden Erklärungen. Wo deutsche Sprichwörter den portugiesischen entsprechen, sind diese natürlich aufgeführt.

Viel Spaß beim Lernen

Rainer
 
Vaca gorda........bezerra magra.
Fette Kuh...........mageres Kalb

Quem tem capa......sempre escapa
Wer einen(Umhang)hat..entwischt immer.

Quelle:ESA 07/11
 
Quem cabritos vende, mas cabras não tem, de algum lado lhes vem!

Wenn jemand was anbietet, was er unmöglich legal erworben haben kann.
wörtlich: Wer Zickleins verkauft, aber keine Ziegen besitzt, beschafft sie sich!
 
Hier noch ein paar mehr Sprichwörter.... zusammengestellt von ein paar fleißigen Sammlern... wie wir. :D
[DLMURL="http://castelobrancomogadouro.com/index.php?option=com_content&view=article&id=261:relembrar-ditados-e-proverbios-albicastrenses-&catid=65:ricardo-pereira&Itemid=58"]Relembrar ditados e provérbios albicastrenses.[/DLMURL]
 
Zurück
Oben