Aktuelles

Português vs. Español - Unterschiede

Olá,

ich habe mal gehört, dass man mit (sehr guten) Portugiesischkenntnissen einen Spanier verstehen kann und auch umgekehrt mit (sehr guten) Spanischkenntnissen einen Portugiesen.

Ich finde, dass ich mit meinen Portugiesischkenntnissen einfache spanische Texte verstehen kann, aber ich bezweifel, dass ich einen Spanier verstehen würde, weil im Spanischen die Aussprache anders ist. Und ich kann mir auch nicht vorstellen, dass man mit sehr guten Spanischkenntnissen einen Portugiesen verstehen würde, weil die Portugiesen so nuscheln und sehr schnell sprechen.

Nun würde es mich interessieren, wie es bei einem portugiesischen Muttersprachler aussieht. Wie versteht ihr eigentlich die Spanier? Würdet ihr sie verstehen, wenn ihr kein Wort Spanisch kennt?
 
Ich kann nur aus der Erfahrung mit António berichten:
Der hatte keinerlei Probleme damit, die Spanier zu verstehen und umgekehrt.

Selbst ein langsam italienisch sprechender guter Freund kam in Portugal sprachlich gut zurecht.

Meiner Meinung nach ist das ein bisschen so, wie wenn ein Hamburger nach dem tiefsten Bayern versetzt wird:
Erstmal versteht man nix. Dann "hört man sich ein".

Nicht umsonst kennt man ja auch das Portuñol...
 
Hallo Tux,

doch ich kann dir das bestätigen. Jedoch muss ich auch zugeben, du musst die Sprache wirklich können.
Ohne dir jetzt zu Nahe treten zu wollen, ich bezweifle dass du das portugiesisch wirklich drauf hast. Es geht nicht um Muttersprachler oder nicht - sondern lediglich - WO du lebst.

Da hat Chica mit dem "reinhören" nicht ganz unrecht.

Um wirklich portugiesisch zu können, müsstest du eine zeitlang hier gelebt haben, so dass sich dein Gehör an die Feinheiten der Sprache trainieren kann. Ich glaube - erst nach diesem Prozess ist man imstande auch die anderen Sprachen zu verstehen. Und da sprech ich aus eigener Erfahrung - dabei bin ich ja schon bilingual aufgewachsen.

Und was ich neulich (zu meiner Verwunderung) bemerkt habe... ich bin mittlerweile sogar schon soweit, einzelne Wörter in französisch zu verstehen und das obwohl ich bisher bis aufs durchreisen, nicht wirklich was mit dieser Sprache zu tun hatte. Wobei das geschriebene im Moment noch besser verständlich ist.

LG
Nana
 
Was die mündliche Sprache betrifft, ist es natürlich schwieriger. Da muss man schon, wie du schon sagtest, eine Weile in dem Land gelebt haben. Aber für das bessere Leseverständnis muss man nicht in P gelebt haben. Das gilt auch für Nichtmuttersprachler. Seit ich Portugiesisch lerne, konnte ich den Text in Spanisch besser verstehen. Ich habe den Eindruck, dass man mit Portugiesischkenntnissen mehr versteht als mit stark verschütteten Französischkenntnissen aus der Schulzeit.

In der mündlichen Sprache hab ich vielleicht keine Chance, einen Spanier zu verstehen, aber in der schriftlichen schon. Was Muttersprachler betrifft, hatte man mir erzählt, dass man als Portugiese einen Spanier verstehen würde, aber umgekehrt funktioniert es nicht. Ein Spanier würde keinen Portugiesen verstehen? :noplan: Das seht ihr aber anders, oder?
 
Was die mündliche Sprache betrifft, ist es natürlich schwieriger. Da muss man schon, wie du schon sagtest, eine Weile in dem Land gelebt haben. Aber für das bessere Leseverständnis muss man nicht in P gelebt haben. Das gilt auch für Nichtmuttersprachler.
Die Frage galt ja mehr dem mündlichem. Und da ists klar ein Vorteil, wenn du tatsächlich den Sprachgebrauch im Alltag hast.

Seit ich Portugiesisch lerne, konnte ich den Text in Spanisch besser verstehen. Ich habe den Eindruck, dass man mit Portugiesischkenntnissen mehr versteht als mit stark verschütteten Französischkenntnissen aus der Schulzeit.
Klar, das französische unterscheidet sich schon sehr vom portugiesischen und spanischem. Ich hatte es lediglich erwähnt, weil ich eigentlich noch nie wirklich mit dieser Sprache in Berührung gekommen war, und nun nach knapp 8 Jahren Portugal, kann ich vieles tatsächlich "lesen" und das nur, weil sich mein portugiesisch sehr verfeinert hat. Der ganze Grundwortschatz ist um ein vielfaches angestiegen.

In der mündlichen Sprache hab ich vielleicht keine Chance, einen Spanier zu verstehen, aber in der schriftlichen schon. Was Muttersprachler betrifft, hatte man mir erzählt, dass man als Portugiese einen Spanier verstehen würde, aber umgekehrt funktioniert es nicht. Ein Spanier würde keinen Portugiesen verstehen? :noplan: Das seht ihr aber anders, oder?
Man versteht sich gegenseitig, wenn beide langsam und deutlich reden. Mein Vater arbeitete mit einem Spanier und einem Italiener zusammen. Wenn die 3 dann mal bei uns am Küchentisch saßen... sprach jeder in seiner Muttersprache und alle verstanden sich.... wir Kinder hörten zu und verstanden nix und sprachen grundsätzlich nur in deutsch miteinander.
 
Zurück
Oben