Es sind übersetzungen aus dem port. Buch "Contos Tradicionais do Povo Português" von Teófilo Braga, Präsident Portugals (nur ca. 3 Monate) vom 29.05.1915 - 05.08. 1915.
Ja -unruhige Zeiten damals....
Unruhige Zeiten ganz sicher, aber was du sagst, ist nicht ganz vollständig
Teófilo Braga war nämlich zweimal Präsident, und beim ersten Mal der allererste Präsident Portugals überhaupt, in der provisorischen Regierung unmittelbar nach der Revolution und dem Sturz der Monarchie vom 5.Oktober 1910 bis 24.August 1911.
Ansonsten war er sicher einer der bedeutendsten Literaten Portugals im 19.Jahrhundert. Seine
Contos Tradicionais do Povo Português kann man durchaus mit der Sammlung der Märchen durch die Gebrüder Grimm in Deutschland vergleichen - er hat aufgeschrieben, was die Leute seit Generationen durch Erzählen an ihre Kinder weitergegeben haben.
Das Originalbuch kann man als Sequenz eingescannter PDF-Dateien bei der
Biblioteca Nacional de Portugal herunterladen:
http://purl.pt/230/2/l-81262-p/l-81262-p_item2/index.html ist nicht mehr erreichbar
Da kann man sich das ganze dann mal schön auf portugiesisch zu Gemüte führen, nachdem man vorher auf deutsch verstanden hat, worum es geht. Eine schöne Übung ist dabei, das Märchen anhand des Titels erstmal zu identifizieren. Das Inhaltsverzeichnis findet man, wie meistens in portugiesichen Büchern, am Ende des Buches, also im letzten PDF (218-guardas2) am Ende.
Und man merkt dann auch (schon am Titel), dass die derzeitige Rechtschreibreform beileibe nicht die erste ist
Also besser nicht zum Üben der Rechtschreibung verwenden...