- Registriert
- 16. Sep. 2009
- Beiträge
- 1.568
Wahrscheinlich kennt ihr das alle, ob nun "Fremdsprachler" oder Muttersprachler... diese kleinen und großen Missverständnisse, die entweder entstehen, weil man (zu) wortwörtlich übersetzt, Wörter nicht kennt oder einfach die Aussprache nicht so richtig versteht...
Dabei können sehr lustige, manchmal auch ein bisschen peinliche Situationen entstehen. Würde mich freuen, wenn ihr einige eurer lustigsten und/oder peinlichsten Stories erzählt...
Ich kann ja mal anfangen: Bin ja häufiger an der (Ost-)Algarve, in einem kleinen Örtchen direkt am Meer, an dem es auch noch ein paar Fischer gibt. Da ich da ja, wie gesagt, häufiger bin - also auch außerhalb der Saison - und auch schon Umfragen und kleinere Interviews und Gespräche mit den Fischer geführt habe, "kennen" die mich schon alle... zumindest vom Sehen.
Letztens lauf ich also da vorbei, wo die Fischer ihre "Hütten" haben, so zur späten Mittagszeit... und es sitzen einige da an einer improvisierten "Tafel", Grill steht daneben und glüht noch, sie sind schon sichtbar gutgelaunt drink beim Nachtisch.
Großes "Olá", als ich vorbeigehe, und dann ihre Frage (ich schreib's mal so wie ich es verstanden habe): "Entã, querum charrinho?" *grins* *smile*
Ich: "Como?" (*verwundert guck* ) "Sequer um charro?" Ich: :yes::nono::noplan: (ein "charro" ist ein Joint... und die Fischer-Herrschaften samt angetrauten Gattinnen waren alle im... nun ja... eher graumelierten Bereich... und soooooooo gut kennen wir uns auch nicht...)
Sie bemerken mein "Unverständnis" (denken sich wahrscheinlich "dumme Hauptstädterin"...), zeigen auf ihren Tisch und wiederholen ihre Frage, diesmal etwas anders: "Querum peixinho grelhado? Um charrinho?"
Eli: "Aaaaaaaah! (*Groschen is Pfennigweise gefallen*) Um chicharo... (*in Gedanke auf die Stirn hau*) não, obrigada... já almocei..."
Nunja... ein chicharro ist halt laut Fisch-Lexikon eine Stöcker-Makrele... aber wenn Algarvio-Fischer so wie üblich nuscheln, kommt dabei für meine Ohren ein charro raus...
Habt ihr auch solche oder so ähnliche Geschichte? Dann erzählt...
Bjs, Eli
Dabei können sehr lustige, manchmal auch ein bisschen peinliche Situationen entstehen. Würde mich freuen, wenn ihr einige eurer lustigsten und/oder peinlichsten Stories erzählt...
Ich kann ja mal anfangen: Bin ja häufiger an der (Ost-)Algarve, in einem kleinen Örtchen direkt am Meer, an dem es auch noch ein paar Fischer gibt. Da ich da ja, wie gesagt, häufiger bin - also auch außerhalb der Saison - und auch schon Umfragen und kleinere Interviews und Gespräche mit den Fischer geführt habe, "kennen" die mich schon alle... zumindest vom Sehen.
Letztens lauf ich also da vorbei, wo die Fischer ihre "Hütten" haben, so zur späten Mittagszeit... und es sitzen einige da an einer improvisierten "Tafel", Grill steht daneben und glüht noch, sie sind schon sichtbar gutgelaunt drink beim Nachtisch.
Großes "Olá", als ich vorbeigehe, und dann ihre Frage (ich schreib's mal so wie ich es verstanden habe): "Entã, querum charrinho?" *grins* *smile*
Ich: "Como?" (*verwundert guck* ) "Sequer um charro?" Ich: :yes::nono::noplan: (ein "charro" ist ein Joint... und die Fischer-Herrschaften samt angetrauten Gattinnen waren alle im... nun ja... eher graumelierten Bereich... und soooooooo gut kennen wir uns auch nicht...)
Sie bemerken mein "Unverständnis" (denken sich wahrscheinlich "dumme Hauptstädterin"...), zeigen auf ihren Tisch und wiederholen ihre Frage, diesmal etwas anders: "Querum peixinho grelhado? Um charrinho?"
Eli: "Aaaaaaaah! (*Groschen is Pfennigweise gefallen*) Um chicharo... (*in Gedanke auf die Stirn hau*) não, obrigada... já almocei..."
Nunja... ein chicharro ist halt laut Fisch-Lexikon eine Stöcker-Makrele... aber wenn Algarvio-Fischer so wie üblich nuscheln, kommt dabei für meine Ohren ein charro raus...
Habt ihr auch solche oder so ähnliche Geschichte? Dann erzählt...
Bjs, Eli