Aktuelles

Mal-Entendidos... kleine (lustige?) Missverständnisse

Eli

Registriert
16. Sep. 2009
Beiträge
1.568
Wahrscheinlich kennt ihr das alle, ob nun "Fremdsprachler" oder Muttersprachler... diese kleinen und großen Missverständnisse, die entweder entstehen, weil man (zu) wortwörtlich übersetzt, Wörter nicht kennt oder einfach die Aussprache nicht so richtig versteht...

Dabei können sehr lustige, manchmal auch ein bisschen peinliche Situationen entstehen. Würde mich freuen, wenn ihr einige eurer lustigsten und/oder peinlichsten Stories erzählt...

Ich kann ja mal anfangen: Bin ja häufiger an der (Ost-)Algarve, in einem kleinen Örtchen direkt am Meer, an dem es auch noch ein paar Fischer gibt. Da ich da ja, wie gesagt, häufiger bin - also auch außerhalb der Saison - und auch schon Umfragen und kleinere Interviews und Gespräche mit den Fischer geführt habe, "kennen" die mich schon alle... zumindest vom Sehen.

Letztens lauf ich also da vorbei, wo die Fischer ihre "Hütten" haben, so zur späten Mittagszeit... und es sitzen einige da an einer improvisierten "Tafel", Grill steht daneben und glüht noch, sie sind schon sichtbar gutgelaunt :)drink:) beim Nachtisch.
Großes "Olá", als ich vorbeigehe, und dann ihre Frage (ich schreib's mal so wie ich es verstanden habe): "Entã, querum charrinho?" *grins* *smile*
Ich: "Como?" (*verwundert guck* :eek:) "Sequer um charro?" Ich: :confused::eek::yes::nono::noplan: (ein "charro" ist ein Joint... und die Fischer-Herrschaften samt angetrauten Gattinnen waren alle im... nun ja... eher graumelierten Bereich... und soooooooo gut kennen wir uns auch nicht...)
Sie bemerken mein "Unverständnis" (denken sich wahrscheinlich "dumme Hauptstädterin"...), zeigen auf ihren Tisch und wiederholen ihre Frage, diesmal etwas anders: "Querum peixinho grelhado? Um charrinho?"
Eli: "Aaaaaaaah! (*Groschen is Pfennigweise gefallen*) Um chicharo... (*in Gedanke auf die Stirn hau*) não, obrigada... já almocei..." :D

Nunja... ein chicharro ist halt laut Fisch-Lexikon eine Stöcker-Makrele... aber wenn Algarvio-Fischer so wie üblich nuscheln, kommt dabei für meine Ohren ein charro raus... :whistle:

Habt ihr auch solche oder so ähnliche Geschichte? Dann erzählt...
blabl16x19.gif

Bjs, Eli
 
Gute Idee für ein Thread! :drink:

Klingen denn charrinho und chicharo von der Aussprache her so ähnlich? Wenn ich diese Wörter ausspreche, bemerke ich überhaupt keinen Unterschied... :confused:

Ähm, bis jetzt fällt mir nix ein, was es für (lustige) Missverständnisse gibt. Vielleicht kann Nana was dazu sagen. Sie guckt ja immer nach meinen Fehlern... :whistle: Ich glaube, ich hab sowas mal wie "por favor, fala mais rudioso" oder so gesagt. :D

Aber ich kenne viele lustige Sätze aus dem Englischen. Kann ich aber hier nicht sagen, da es sonst OT wird.
 
ich war grad mal so ein, zwei tage hier in azóia.
treff ich auf dem rückweg vom müllcontainer eine nachbarin.
wir grüßen freundlich.
entwickelt sich so ein kleiner smalltalk.

unter anderem fragt sie mich: wie alt sind sie?
und ich, im brustton der überzeugung: "quinhentos e dois anos".

mittlerweile verwechsel ich 500 und 50 aber nimmer. :holy:
 
Vor ein paar Jahren wurde ich am Flughafen beim Check gefragt, was ich denn in meinen Hosentaschen hätte. "Só lençois" (nur Bettlaken) war meine Antwort... statt "só lenços" (nur Taschentücher...) ;)

Aber sie haben mich verstanden (und dann grinsend weiterreisen lassen....)
 
...schön immer wieder die deutsche Aussprache der Passionsfrucht: "MaraKUHja" (übersetzt etwa = "Mara, Arsch, aber schnell!"),

richtig ist natürlich: maracu

jenne
 
ein entfernter Bekannter bestellte vor Jahren in einem sehr vornehmen Restaurant mal einen Bica. Er wollte mit seinen Portugiesischkenntnissen angeben und war dementsprechend laut und vornehm zum Ober.

"Uma Pica - faz favor"

Der Ober wurde rot und ging wortlos.

Wir lachen heute noch drüber
 
Eine Freundin von uns wollte auch auf Portugiesisch bestellen - in einer kleinen Gaststätte auf dem Land.

Sie wollte eine gegrillte Dorade und bekam - zwei Scheiben Toast (aber immerhin mit hauseigenem Honig).

(dourada - torrada)
 
ein befreundeter Engländer bestellte einen Bica in unserer Dorfkneipe. Nachdem er bestellt hatte, kam ihm der Verdacht auf, dass er automatisch einen großen Milchkaffe bekommt, wenn er das so bestellt.

Also hat er der Bedienung nochmal erklärt was er will.
"Bica - small please".

Er bekam einen Bica und eine Flasche Sumol
 
Schön - alle Stories! :D Hab sehr gelacht!

Klingen denn charrinho und chicharo von der Aussprache her so ähnlich? Wenn ich diese Wörter ausspreche, bemerke ich überhaupt keinen Unterschied... :confused:

Charro und chicharro können ähnlich klingen, oder eben charrinho und chicharrinho... wenn man etwas nuschelt - was ja Portugiesen bekanntlich nie nie tun :nono: :holy:

Ich weiß ja eigentlich, wie "meine" Algarvio-Fischer reden... ich stand da nur echt aufm Schlauch, weil ich gerade erst aus Lx angekommen war und mich noch nicht in die Aussprache eingehört hatte... :whistle:

Bjs, Eli
 
Mir fällt noch die Geschichte einer Fotografin-Freundin ein: Sie ist häufiger für längere Zeit in Brasilien, spricht auch schon ganz gut portugiesisch. Große Runde am Tisch, Freundin will fotografieren und stellt fest - Batterien sind alle... sie hat auch keine vorrätig. Ganz enttäuscht sagt sie laut "não tenho mais pila!" Nicht endenwollendes Gelächter :D

Denn eigentlich hatte sie keine "pilha" = Batterie mehr... eine "pila" = Pillermann hat sie wohl nie gehabt... :D
 
Also ich hätt meinen Ex ja am liebsten ungespitzt in den Boden stampfen können.... aber mal der Reihe nach.

Er war in etwa 1-2 Monate in Deutschland gewesen und sein deutsch nicht das Beste, aber er konnte sich verständlich machen.

Ich war auf soviel Besuch nicht eingestellt in meiner kleinen Wohnung und bis auf eine 2er-Couch und 2 Stühle verfügte meine kleine Wohnung über keine weiteren Sitzgelegenheiten.
Als sich nun der Ex auf dem Boden hinabließ meinte er auf deutsch: "Was hierrr nok fällt ist ain puff." Im Bruston der Überzeugung.
Meine Freunde schauten mich entsetzt an. Ich selbst versuchte ihn mit Blicken zu vernichten.

Der Ex schaute ganz verdutzt in die Gruppe von mittlerweile weniger freundlich gesinnten Menschen und machte sich an Erklärungsversuche.
"sum sitzen, damit nix mär auf Boden. Dann auch mär bequäm. Kennt man das nischt?" Auf portugiesisch erklärte er mir, war er meinte.
Ich sehr erleichtert in die Runde: Er meint nicht Puff, sondern einen Sitzsack!
Man hörte die Runde: Aaaahhh sagen und der Frieden war wieder hergestellt. :D
 
hehehe - zu elis story fällt mir mein allererstes forumstreffen ein.
da gabs den christian, der lebte in lissabon und erzählte die schöne geschichte, wie er den holzstössel für die zubereitung von caipirinhas kaufen ging. :D
und im laden fragte: "tem um pilão?"
aber irgendwie wollten sie ihm nicht so recht antworten... :whistle::holy:
 
zu dem Thema fällt mir folgendes ein:

Als ich das erste mal in Portugal war waren die Kinder aus der Familie natürlich sehr neugierig auf die "Deutsche" und stellten tausende Fragen. Unter anderem wollten sie wissen wie die ganzen Tiere auf Deutsch heißen. Ich fing als an: "Porco - Schwein, Coelho - Kaninchen usw...." dann meinte ich "Vaca" heißt auf Deutsch "Kuh" und die Kids fingen an zu grinsen und zu lachen. Mein Mann erklärte mir dann sehr schnell das die Kids "Cu" verstanden haben und das bedeutet auf Portugiesisch "Arsch" worauf ich auch grinsen mußte.
 
Große Runde am Tisch, Freundin will fotografieren und stellt fest - Batterien sind alle... sie hat auch keine vorrätig. Ganz enttäuscht sagt sie laut "não tenho mais pila!" Nicht endenwollendes Gelächter :D
Genau DA bin ich auch reingetrappelt... aber zu meiner Chefin während der Arbeit - quer über den Tresen an der Recepção: "Faltam pilas.." als Erklärung, warum denn da eine Fernsehfernbedienung im Weg rum lag :)
 
Jetzt fällt mir was ein. In einem Restaurant in Lisboa hab ich mal dem Kellner gesagt, dass die Soße "pico" schmeckt. Er hat mich komisch angeguckt und wusste nicht mehr, was ich von ihm wollte. Als ich ihm das auf Englisch gesagt hab ("it's devilled"), hat sich das erledigt. Dann hat er mich schon verstanden.

Als ich im Hotel war, schaute ich im Wörterbuch nach, was "pico" heißt und musste feststellen, dass "pico" "Bergspitze" heißt. Ich dachte, das würde "scharf" bedeuten, weil ich das wörtlich mit dem deutschen Wort "pikant" übersetzt hab und irgendwie mit "picanto" verwechselt. :D
 
Boa noite,
nicht nur in Portugal kann es zu „Missverständnissen“ kommen.
Als die Freunde meiner Eltern ,als Gastarbeiter nach Deutschland kamen,
waren ihre Sprachkenntnisse gleich Null.
Bei einem gemeinsamen Ausflug sagte die Freundin meiner Eltern,
nachdem sie auf der Autobahn mehrmals das Wort „Ausfahrt“ sah:
„ Das muss aber eine große Stadt sein, dass dort mehrere Wege hin führen:“


LG Rosa
 
Hallo Delphin,

Als ich im Hotel war, schaute ich im Wörterbuch nach, was "pico" heißt und musste feststellen, dass "pico" "Bergspitze" heißt. Ich dachte, das würde "scharf" bedeuten, weil ich das wörtlich mit dem deutschen Wort "pikant" übersetzt hab und irgendwie mit "picanto" verwechselt. :D

kannst es dir für´s nächste Mal vormerken:

Pikant = picante
scharfe soße = piri-piri

LG
Nana
 
Bei einem gemeinsamen Ausflug sagte die Freundin meiner Eltern,
nachdem sie auf der Autobahn mehrmals das Wort „Ausfahrt“ sah:
„ Das muss aber eine große Stadt sein, dass dort mehrere Wege hin führen:“

Das hat ein portugiesischer Freund von mir auch gebracht... "porra pá, wieso hab ich von dieser Stadt "Auschefarchte" noch nie was gehört?! Muss ja verdammt groß sein, wenn die so oft dran steht..." :D

Bjs, Eli
 
Mir ist noch was eingefallen: Ein Freund von mir besucht mich zum ersten Mal in Portugal, übt fleißig einige Wörter und auch Aussprache und ist super-glücklich, wenn er alleine was bestellen kann und verstanden wird.
Besonders angetan ist er von der Uni, vor allem von meinen Freundinnen und Studienkolleginnen - wollen die doch alle "beijinhos" von ihm, statt eines schnöden Händedrucks. Wir sitzen alle draußen in der esplanada des Uni-Café, ein Mädel niest und der Freund will natürlich sein gelerntes Portugiesisch anwenden und sagt laut und deutlich "sanitário!" :D

Bjs, Eli
 
hab dem verkehrsschild nen neuen thread spendiert - findet ihr hier:
[DLMURL="http://www.portugallierforum.de/showthread.php?p=9267#post9267"]Kuriose Verkehrsschilder - Portugallierforum[/DLMURL]

vielleicht gibt es da ja noch mehr?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zu diesem lustigen Thema kann ich auch etwas beitragen:
Im Gespräch mit Freunden wollte ich erzählen, was ich früher, als ich noch klein war, so gemacht habe und hab das so ausgedrückt: "quando ainda era puta" (in Analogie zu puto=Junge) - Betretenes Schweigen in der Runde....
Oder: Zu Weihnachten wollte ich meinem Freund einen Schal schenken und fragte im Laden nach caracóis. Zum Glück verstand man mich trotzdem!
Eine deutsche Bekannte, die vor Jahrzehnten nach Portugal kam und dann praktisch nur noch Portugiesisch sprach, sagte zu deutschen Besuchern, die bei ihr im Wohnzimmer nächtigen wollten: "Hier haben schon viele Leute gefickt". (Sie wollte natürlich damit sagen, dass hier schon viele übernachtet hätten...).
Und noch einer: Ein Freund bei uns im Treppenhaus: "Hier gibt es aber viele Leute mit dem Namen LUZ"
So viel für heute, vielleicht fällt mir aber noch mehr ein.
Grüße,
Susanne
 
Vor einigen Jahren waren wir in Braga um meinen schwerkranken Onkel im Krankenhaus zu besuchen. Vor der Treppe stand ein Schild: "Hoje entrada grátis"
Ich war sehr verwirrt darüber und fragte meine Cousine, ob das üblich sei, dass port. Krankenhäuser Eintritt von den Besuchern verlangen würden.
Sie meinte dann, dass es sich auf die Anzahl der Besucher beziehe.
 
Und noch einer: Ein Freund bei uns im Treppenhaus: "Hier gibt es aber viele Leute mit dem Namen LUZ"

:D Dazu fallen mir dt. Freunde meiner Eltern ein, die in einem kleinen Ort in P in einer Privatunterkunft Urlaub machen wollten... am Flughafen Auto gemietet und, bewaffnet Namen und Adresse, sich auf den Weg gemacht. Ort gefunden, Straße gefunden, aber... Haus-Nummern nicht sichtbar, also schauen wir doch mal nach dem Namen unserer Vermieter, die Correia heißen... oh Schreck, der ganze Ort scheint in der Hand der Familie zu sein: An allen Briefkästen steht ja CORREIO drauf! :eek:
:D

Bjs, Eli
 
Ach, da fällt mir doch was ein... :)

Als ich damals ein blutiger Anfänger für Portugiesisch war, hab ich mal so gefragt: "Onde são as cartas?", in dem Glauben, dass "carta" "Postkarte" heißt. Erst später fand ich heraus, dass "carta" "Brief" heißt.

Das ist wohl der typische Fehler bei Anfängern, oder? :D
 
Richtig lustig wirds mit "Emigrantenkinder".... wenn die dann hier anfangen port. zu reden und wirklich fest davon überzeugt sind, das sei port. (ich zähl mich mittlerweile nicht mehr dazu :holy:....)

Hier einige Beispiele:
Konditorei... Geburtstagskuchen bestellen:....não quero aquela massa de ovo, quero com sana. (Sahne)
Beim Arzt... Termin vereinbaren: ....quero um termin (dabei sehr port. das r rollen - Termin)
Beim Familientreffen übers Heizen quatschen: ....tenho uma ufa de gasóleo.... (Ofen)
 
oder dieser hier. 1979 im Algarve wollte ein Deutscher von mir wissen, wo denn Sexta-feira wäre. Er würde sich so gerne den Stierkampf dort angucken, und er kenne nur Albu-feira. :eek:
 
Richtig lustig wirds mit "Emigrantenkinder".... wenn die dann hier anfangen port. zu reden und wirklich fest davon überzeugt sind, das sei port. (ich zähl mich mittlerweile nicht mehr dazu :holy:....)

Nicht nur Emigrantenkinder... die Emigranten-Eltern können/konnten das auch ganz gut... :whistle:

Beispiel: Vai à quela buscar bróte! :D
Übersetzung? ;) quela = Keller; bróte = Brot. (dort stand die Gefriertruhe, wo auch das Brot war...)

Toll auch die Diskussion zwischen meiner Tante und meiner Mama über das Mittagessen:
Mama - Fazemos as echenitsel de porco que temos aí, e pronto!
Tante (verwundert) - Ó mulher, fala português comigo!
Mama (empört) - Mas eu tô a falar português!!!
Tanta - (auch empört) - Não tás nada! Não percebo nada!

Klein-Eli hat sich weggekugelt vor Lachen und konnte erst nach einer Weile noch prustend erklären, dass es nicht "echenitsel" (= Schnitzel) heißen würde, sondern febras... :whistle:

Bjs, Eli
 
:D Der ist gut! Und, hast du ihn auch aufklären können? :D

Claro hab ich es aufgeklärt....und ich hab noch mehr davon, aber das erst morgen. :whistle: Waren nämlich heute sowas von gut zum Abendessen und Umtrunk eingeladen..:dance: dass ich erst morgen wieder Lust habe zum Schreiben.
 
...und ich hab noch mehr davon, aber das erst morgen. :whistle: Waren nämlich heute sowas von gut zum Abendessen und Umtrunk eingeladen..:dance: dass ich erst morgen wieder Lust habe zum Schreiben.

Ui... na dann: :drink: Und ich bin schon gespannt auf deine Geschichten morgen... :dance:

Bjs, Eli
 
Zurück
Oben