Aktuelles

Brasilianisches Portugiesisch

Registriert
21. Sep. 2009
Beiträge
5
Hallo,

im Internet habe ich einen kostenlosen Onlinesprachkurs für Portugiesisch begonnen
http://www.babelland.de/portugiesisch/kurse/01_01_1.html

Scheint aber brasilianisches portugiesisch zu sein. Unterscheidet sich das brasilianische Portugiesisch stark von dem in Portugal gesprochenem Portugiesisch?
Weil mich interessiert ja in erster Linie Portugal und nicht Brasilien. Und ich möchte nichts lernen, was ich dann nicht richtig gebrauchen kann.
 
Hallo thomkap,

erst mal herzlich Willkommen hier im Forum! :)

Hm... ich spreche ja portugiesisch als Muttersprache, daher hab ich persönlich keine Schwierigkeiten mit beiden Varianten.
Aber ich hab deutschsprachige Freunde, die erst brasilianisches Portugiesisch gelernt haben - und dann nach Portugal kamen, und sehr frustriert waren, weil sie zu Anfang nichts verstanden haben... vielleicht können dir aber andere hier im Forum auch über positivere Erfahrungen berichten.

Portugiesen "nuscheln" mehr als Brasilianer, "verschlucken" mehr und sprechen die Vokale meist nicht so offen aus. Auch bestimmte Begriffe und Redewendungen sind anders. Aber das bekommt man eigentlich recht schnell raus, wie es in welchem Land, in welcher Region ist.
Ich persönlich würde dir empfehlen, einen Kurs "Portugiesisches Portugiesisch" zu suchen, wenn du wirklich eher an P interessiert bist. Andererseits: Wenn du nur diese Möglichkeit hast, die Sprache zu lernen, dann ist das besser als es gar nicht zu können... ;)

Hoffe, dir weitergeholfen zu haben!

Bjs, Eli
 
Auch von mir erstmal ein herzliches Willkommen!

Das Problem kenne ich. Also ich würde dir auch raten, "portugiesisches" Portugiesisch zu lernen. Ich hatte auch eine Seite, auf der es sich um brasiliansiches Portugiesisch handelte. Etliche Sachen sind schon gleich, doch es gibt schon Unterschiede. Wenn der Brasilianer dir sagt, dass du Bus fahren sollst, so redet er vom ônibus. Wenn dir nun ein Portugiese sagt, dass du mit dem "autocarro" fahren sollst, wirst du nicht unbedingt wissen, dass damit ebenfalls der Bus gemeint ist, der eben in Portugal autocarro genannt wirs. Nur eines vor vielen Beispielen...

Mein Freund (Portugiese) hat mir davon abgeraten. Ich würde es auch nicht empfehlen, da wirklich sehr viele (mal kleine, mal grössere) Unterschiede bestehen....


Viel Erfolg beim Lernen und liebe Grüsse!
 
Hab gestern übirgens durch Zufall beim stöbern noch was gravierendes gefunden. Ob es wirklich stimmt, weiss ich zwar nicht, wäre jedoch ein Grund, portugiesisches Potugiesisch zu lernen:

Menina heisst laut der Seite im portugiesischem Portugiesisch Mädchen (das weiss ich auch sicher). Im brasilianischen Portugiesisch soll es jedoch Prosituierte heissen... Wäre ja sehr peinlich, eein kleines Mädchen als Prostituierte zu bezeichnen...

Weiss aber wie gesagt, nicht ob es stimmt...


LG Claudi
 
Menina heisst laut der Seite im portugiesischem Portugiesisch Mädchen (das weiss ich auch sicher). Im brasilianischen Portugiesisch soll es jedoch Prosituierte heissen... Wäre ja sehr peinlich, eein kleines Mädchen als Prostituierte zu bezeichnen...

Weiss aber wie gesagt, nicht ob es stimmt...

Nein , stimmt nicht ganz so... menina heisst in Brasilien und Portugal das Gleiche, nämlich Mädchen. Beim Wort "rapariga" muss aber in Brasilien seeeeeeehr aufpassen - das heisst nämlich da Prostituierte! Und in P eben nur Mädchen.

Bjs, Eli
 
Dann stimmt es ja teilweise doch. Hab das nur auf so einer Seite wie "wer weiss was" oder so gesehen. Vielleicht wurden dort menina und rapariga ja verwechselt.

Aber es zeigt doch, dass man lieber für Portgual portugiesisches Portugiesisch lernen sollte ^^

Wie Deutsch und Schwiizerduitsch: Während in Deutschland ein Kuchen gut schmeckt, schmeckt in der Schweiz Parfum sehr gut, da hier schmecken riechen ist ^^
 
@thomkap
Ich würde auch portugiesisches Portugiesisch vorziehen, u. a. auch weil ich die Erfahrung gemacht habe, dass einige Portugiesen, insbesondere die ältere Generation, nicht unbedingt pro-brasilianisch eingestellt sind. Leider bin ich da öfters auf Vorurteile gestoßen "Alle Brasilianerinnen sind Huren", oder "alle Brasilianer sind Drogenabhängige." :mad: Nicht, dass ich diese Vorurteile teile oder unterstütze, doch ich möchte auch nicht so behandelt werden. Deshalb mache ich am liebsten gleich durch mein "portugiesisches Portugiesisch" - auch wenn's nicht so gut ist - klar, dass ich kein/-e BrasilianerIn bin. Vorurteile gegen Deutsche hab' ich übrigens nicht so oft angetroffen, aber vielleicht hatte ich da einfach nur Glück.
 
WAS??? Au weia... Das es so heftig ist wusste ich nicht... Krass!!!

Du hast nicht so viele Vorurteile zuspüren bekommen? Welche Vorurteile haben sie denn gegen uns Deutschen??? :scham: *habtunsdochlieb* :)
 
Also, ich lerne europäisches Portugiesisch, weil ich der Meinung bin, dass es einfacher ist, also von der Rechtschreibung her, der Grammatik usw. ;) und weil ich mich sehr für Portugal interessiere und dort Freunde habe. In Brasilien kenn ich niemanden...

Ich finde, viele Wörter im europäischen Portugiesisch sind einfacher zu lernen, entweder weil sie dem Deutschen ähnlich sind, oder wegen dem "Sinn". Wie z. B. das Wort "exacto". Die Brasilianer schreiben ja "exato", aber ich finde, "exacto" kann man sich einfacher merken, weil das ja im Deutschen ähnlich geschrieben wird, allerdings mit einem "k" ("exakt").

Ich hab kein Problem, was die Aussprache betrifft. Man muss sich nur daran gewöhnen. Was mir an dem brasilianischen Portugiesisch nicht gefällt, ist, dass es z. B. bei dem "d" auch manchmal wie ein "dsch" ausgesprochen wird. Ich meine, für mich als Deutsche ist "d" einfach ein "d". ;)

Jedoch bin ich auch sehr an Brasilien interessiert (möchte gerne in ca. 2-3 Jahren hin). Trotzdem werde ich kein brasilianisches Portugiesisch nachholen, sondern versuchen, mich dort mit meinem europäischen Portugiesisch zu verständigen. Notfalls sprech ich ja Englisch. ;)
 
Sicher! :D Aber es kann auch sein, dass ich wegen einem Fußballspiel dort bin, also Urlaub und Spiel auf ne "Klappe". ;)

Sorry für OT...
 
Zur "menina" und "rapariga" diese Doppeldeutigkeit gibt es auch in Portugal.
Dort ist sie aber immer mit einem "Beinamen" gekennzeichnet, wie z.B. menina da rua, rapariga da esquina usw.
 
Danke für die vielen Beiträge. Dann werde ich mich mal umschauen, wo ich europäisches Portugiesisch lernen kann. Wäre halt praktisch gewesen, so ein kostenloser Onlinekurs.

Da gibt es wohl ähnliche Missverständnisse wie im amerikanischen und Oxfordenglisch. Ich kannte mal ein Amerikaner. Wollte, dass er mir eine Dose Schinken in der Dose aus der BX mitbringt. Hatte es versucht auf Englisch zu verklickern mit "Ham in a tin" also Schinken in der Dose. Er verstand Ham in the tint (Schinken im Zelt) und war sehr verwundert. Irgendwann mit vielen Umschreibungen wusste er was ich will und meinte "Ham in a can".

Witzig gelle? Also europäisches Portugisiesch.

Gruß Thomas :)
 
Hallo,

im Internet habe ich einen kostenlosen Onlinesprachkurs für Portugiesisch begonnen
http://www.babelland.de/portugiesisch/kurse/01_01_1.html

Scheint aber brasilianisches portugiesisch zu sein. Unterscheidet sich das brasilianische Portugiesisch stark von dem in Portugal gesprochenem Portugiesisch?
Weil mich interessiert ja in erster Linie Portugal und nicht Brasilien. Und ich möchte nichts lernen, was ich dann nicht richtig gebrauchen kann.

Ist nicht anders als mit Englisch in England und USA. Die Orthographie ist letztes Jahr in allen portugiesisch sprechenden Staaten angeglichen worden. Dennoch wird es neben Dialekten auch in Zukunft noch viele Unterschiede geben. Aber egal welches portugiesisch man lernt, hauptsache man kann es sprechen und wird verstanden.

Hier noch ein link zum uebersetzen: http://www.curso-alemao.de/aprender-alemao-na-alemanha-curso-de-alemao/dicionario.php
 
Ich finde, viele Wörter im europäischen Portugiesisch sind einfacher zu lernen, entweder weil sie dem Deutschen ähnlich sind, oder wegen dem "Sinn". Wie z. B. das Wort "exacto". Die Brasilianer schreiben ja "exato", aber ich finde, "exacto" kann man sich einfacher merken, weil das ja im Deutschen ähnlich geschrieben wird, allerdings mit einem "k" ("exakt").

genau das wurde allerdings im Zuge der Rechtschreibreform angeglichen und wird jetzt so geschrieben, wie es gesprochen wird. Also statt exacto --> exato

Ist interessant wie unterschiedlich die subjektiven Empfindungen sind. Ich finde dass das brasilianische Portugiesisch wesentlich internationaler ausgerichtet ist. Das liegt vor allem an den vielen Anglizismen, die teilweise genauso oder in ähnlicher Form in der deutschen Sprache verwendet werden. Hier ein paar Beispiele, die mir spontan einfallen:

D: Mannschaft, Team; PE: equipa; PB: time (aber auch equipe)
D: Bus, Omnibus; PE: camioneta, autocarro; PB: ônibus
D: Maus (Computer); PE: rato; PB: mouse

Allerdings bevorzuge ich natürlich auch das PE.:D

Jedoch bin ich auch sehr an Brasilien interessiert (möchte gerne in ca. 2-3 Jahren hin). Trotzdem werde ich kein brasilianisches Portugiesisch nachholen, sondern versuchen, mich dort mit meinem europäischen Portugiesisch zu verständigen. Notfalls sprech ich ja Englisch. ;)
Naja, ganz so schlimm ist es nicht. Man muss nur ein bisschen vorsichtig sein. Einige Wörter existieren dort nicht. Z.B. wenn ein PE-sprechender mit einer Brasilianerin flirtet und sagt sie wäre "gira", wird sie den vermutlich komisch anstarren. Da sollte besser linda oder bonita verwendet werden.
Ganz vorsichtig solltest du mit dem Wort "gozar" sein, das hat nämlich eine etwas andere Bedeutung bzw. wird nur für etwas bestimmtes verwendet...
 
Naja, ganz so schlimm ist es nicht. Man muss nur ein bisschen vorsichtig sein. Einige Wörter existieren dort nicht. Z.B. wenn ein PE-sprechender mit einer Brasilianerin flirtet und sagt sie wäre "gira", wird sie den vermutlich komisch anstarren. Da sollte besser linda oder bonita verwendet werden.
Ganz vorsichtig solltest du mit dem Wort "gozar" sein, das hat nämlich eine etwas andere Bedeutung bzw. wird nur für etwas bestimmtes verwendet...

Ja, da hast du Recht. ;) Aber ich werde sicherlich nicht mit einem Brasilianer flirten :D, sondern mein europäisches Portugiesisch würde doch für den Kontakt im Hotel, im Restaurant oder sonst was, ausreichen, oder?
 
Hmmmmh, hier einmal ein Beispiel:
Wie würden wir in Deutschland - insbesonder im Norden - wohl auf jemanden reagieren, der im Gemüsegeschäft "an Karfiol" und "a paar Paradeiser" kaufen möchte, für seinen "kleinen Braunen" "Obers" verlangt und anstelle ungläubig "Wirklich?" zu fragen nur "Ah, gä..." sagt; oder in einem Brief "sodass" anstelle von "so dass" schreibt?
Wer so spricht / schreibt, hätte sich auf jeden Fall sofort als "Auswärtige/-r" qualifiziert, auch wenn's noch so charmant klingt (ich liebe das Wienerische).
Da ich persönlich aber nicht immer gleich anhand meiner Ausdrucksweise quasi das Schild "Externe/-r" um den Hals tragen möchte:nono:, ziehe ich es vor, eine Sprache in ihrer "Hochform" zu lernen bzw. in der Form, in der sie in dem Land gesprochen wird, in das ich reise / in dem ich lebe. Dialekte und Umgangssprache kommen dann später von ganz alleine, nä? :whistle:
 
Zurück
Oben