Aktuelles

Bitte um Übersetzung!

Registriert
17. Sep. 2009
Beiträge
527
Hallo liebe Portugallier....

Gerade bekam ich eine sms ("Ola meu anjo tudo bem? eu tenho muitas saudades tuas. Beijos"). Verstanden habe ich sie immerhin so weit schon (Hallo mein Engel, alles ok (im Sinne von geht's dir gut). Ich habe grosse Sehnsucht nach dir. Kuss) so ungefähr ^^

Nur weiss ich nicht, wie ich ihm darauf antworten kann, ohne das selbe nur mit "também" zurück zuschicken. "Olá meu amor. Sim, tudo bem. e tu, estas bem??? Eu muito dar pela te (?????)... Mil bejos??? Klingt doch doof... :eek:( da ist die sms von ihm doch tausend mal romantischer und zudem grammatikalisch richtig... :eek:( :noplan:

Würde mich sehr freuen, wenn ihr da noch etwas "Richtigkeit" und Romantik reinbringen könntet :eek:) Ganz lieben Dank schonmal im Voraus :holy:
 
Olá Claudi,

schön, dich hier auch zu sehen! :cool:
Vielleicht sagst du uns erst mal auf deutsch, was du ihm gern so in etwa schreiben würdest... ;)
Vielleicht liegt's auch an mir - bin grad ziemlich im Stress :rolleyes: - aber ich kann mit deinem "Eu muito dar pela te" nicht ganz so viel anfangen.... :noplan:

Bjs, Eli
 
Ja gell? Schön, dich wieder zu sehen :eek:)

*lach*, vermutlich liegt das an mir- aus dem Wörterbuch zusammen gebastelte Sachen ergeben leider nur selten wirklich Sinn... Sollte so was wie "ich vermisse dich sehr" oder so werden :eek:)

Vielleicht sollte ich das wirlich machen... Wobei er sich immer so freut, wenn ich was auf Portugiesisch schreibe... :eek:) Klingt ja auch (wenn man's kann) viel schöner als deutsch... Also meine Meinung :eek:)


Liebe Grüsse, liebe Eli
 
Hm... "ich vermisse dich sehr" wäre ja so in etwa das, was er dir schon geschrieben hat, nämlich "tenho muitas saudades tuas"...
Vielleicht möchtest du ihm ja die eher brasilianische Variante schreiben: "Tô (von: estou/estar) morrendo de saudades"... heiß wortwörtlich so viel wie "ich sterbe gerade vor Sehnsucht", wobei das "Sterben" nicht schlimm klingt, sondern das Gefühl des Vermissens verstärkt... ;)
Oder du schreibst: "sinto muito a tua falta", heisst dann so in etwa "du fehlst mir sehr"...

Hoffe, ich hab dir weitergeholfen! :)

Bjs, Eli

P.S Ach ja, und dann: Mil beijos, mit i... nicht bejos... aber das war vermutlich ein Tippfehler gerade... ;)
 
Oh verflixt, ich blöde, ungeduldige Kuh... *grrr* War ich doch wieder zu schnell... Hab's jetzt halt zweisprachig gemacht (wobei leider das Deutsche überwiegt).

Aber vermutlich war das nicht das letzte Mal, dass ich ihn vermisse und ihm das so schreiben will :eek:) Dann wird das eben sein Betthüpferl :eek:) Find's nur so goldig, wenn er sich immer wie ein kleines Kind freut, wenn ich was auf Portugiesisch sage oder schreibe :eek:)

Jaaa, hab mal wieder zu schnell in die Tastatur reingehackt...


Muito obrigada, cara Eli :eek:) E bejos da Suíça :eek:)

Claudi
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich schon wieder.... Hätte da 2 Fragen:

Wie würdet ihr "adoro-te" genau übersetzen? Liege ich da mit "ich verehre dich" ungefähr richtig?

Und wie könnte man sinngemäss sagen "Du bist das Beste, was mir passieren konnte!" oder was in diese Richtung sagen????


Ganz lieben dan und liebe Grüsse, Claudi
 
Olá Claudi,

ich würde sagen: Ich verehre Dich, oder für mich noch besser: Ich bin verrückt nach Dir. Dieses -Verehren- klingt ja bei jungen Leuten irgendwie komisch, oder? ;)

edit: jetzt habe ich gebummelt, sorry
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Wow super schnell!!!! Vielen, vielen Dank....

Hmm... Verrückt nach jemandem sein klingt tatsächlich geläufiger :eek:) Und nicht ganz so altbacken :eek:)

Aber mal im Ernst- im Portugiesischen klingt so was (vorausgesetzt man versteht es...) doch um einiges romantischer als im Deutschen, findet ihr nicht???


Ganz, ganz herzlichen dank euch beiden! Cumprimento e muito obrigada!
 
Supiiii... Vielen, lieben Dank! Von der Satzstellung her würde das dann quasi "du bist das Beste, das mir konnte passieren", oder??? Nur damit ich mal endlich ein Gefühl für den Satzbau bekomme :eek:)

Nochmals ganz lieben Dank. (Möööönsch, ich vermisse die Danke-Funktion)..


Liebe Grüsse
 
tu es o/a melhor que acontece-me.

Wenn ich einen Fehler gemacht habe, bitte korrigieren! ;)

Okay ;)

Tu és o melhor (oder, statt "o melhor": a melhor coisa) que me aconteceu.

Olá Claudi,

ich würde sagen: Ich verehre Dich, oder für mich noch besser: Ich bin verrückt nach Dir. Dieses -Verehren- klingt ja bei jungen Leuten irgendwie komisch, oder? ;)

Hast Recht, Doris. ;)
Wenn man im Wörterbuch nachschaut, steht da tatsächlich für "adorar" = verehren. Nur: Im Deutschen hab ich das noch nie gehört... naja, vielleicht in ganz alten Filmen... ;) Im Portugiesischen sagt man aber durchaus "adoro-te". Auf Deutsch könnte man auch sagen "ich finde dich toll" oder noch schöner, wie Doris schrieb: ich bin verrückt nach dir!


Edit: Hab's grad gesehen - Nana hat auch schon korrigiert... ;) Beide Varianten gehen, denke ich.
 
Mensch Eli, "ich finde dich toll" ist ja soooo unromantisch :eek:) Apropos Romantik und so... Was macht denn nun dein besonderes Tierschutzprojekt mit dem Balett-tanzenden-Elefanten?????????? :D
 
Mensch Eli, "ich finde dich toll" ist ja soooo unromantisch :eek:)

:D Naja... dann nimm doch "ich bin verrückt nach dir"... ;) Ich muss zugeben, ich finde die portugiesische Sprache meist romantischer und auch poetischer als die Deutsche...

Apropos Romantik und so... Was macht denn nun dein besonderes Tierschutzprojekt mit dem Balett-tanzenden-Elefanten?????????? :D

Calma, menina... ;) Kommt noch, hab's nicht vergessen! Bin nur grad in D, und immer wieder unterwegs... und ich möchte die Geschichte doch schön beschreiben! :cool:
 
:dance: *lach*

Vielleicht haben sie aber auch ein Nachsehen mit der Deutschen???? :holy: Nee, wenn schon, dann richtig und ohne Extrawurst :eek:)
 


:D Nee, nee... nix mãe... :nono:
Menina hab ich noch aus Brasilien "mitgebracht", da redet man sich unter Freunden so an - ist nett und liebevoll gemeint, nicht wie Mama und Kind. ;) So wie man im Deutschen vielleicht "Süße" oder so sagen würde...
In P sagen meine Freunde aber auch oft "miúda" oder "garota" zu mir... (und ich nenn sie auch so) - und meine Tanten nennen mich "princesa" :D
Ich glaube, im pt. werden meist wesentlich mehr "Kosenamen" benutzt. Zumindest ist das mein Eindruck...

Bjs, Eli

P.S. Wann geht's los bei dir? (Sorry für OT)
 
Hallo,
gern sagt man in Portugal auch "Ó filha", ohne dass man damit die Tochter meint. Und eine Kollegin aus Bremen sagt zu mir (und anderen) immer "min Deern". Kommt fast aufs Gleiche raus.
Grüße,
Susanne
 
Nee, das mit dem "Calma menina" hörte sich nur so nach Mama mit erhobenem Zeigefinger an :eek:)

Princesa??? Ist ja süss... Aber ich bin deine Süsse?! Scheeee :) Wenn ich schon keene Prinzessin bin, dann wenigstens ne Süsse :eek:)

Apropos- ich kann ich denn bei einem (hoffentlich baldigen) Wiedersehen die kleine 6 jährige Nichte meines Freundes auf pt begrüssen, die mich bei meinem Besuch immer Tia genannt hat??? Irgendwas wie "meine Kleine/ Süsse", oder ist das eher unpassend? Neee, oder???

Ich finde es so goldig, denn mir ist auch aufgefallen, dass sie sich immer mit Kosenamen angeredet haben... Also ich bin bei meinem Schatz bis jetzt entweder "meu amor" (ist ja jeder?!) oder "meu anjo" (was sicher auch viiiiiel sind). Andererseits wohl auch aus Rücksicht, da man ein "Schnuckelmäuschen" auf portugiesisch sicher nich im Wörterbuch finden würde :eek:)

Abflug ist übermorgen, obwohl mittlerweile schon morgen *freu* :)
 
Nee, das mit dem "Calma menina" hörte sich nur so nach Mama mit erhobenem Zeigefinger an :eek:)

War aber mit nem ganz breiten Grinsen "gesagt"! :D
Kannst du natürlich nicht wissen, weil wir uns ja nicht wirklich kennen... ;)

Also, meine 6jährige Nichte nenn ich manchmal "minha linda"...
Sehr "normal" ist hier aber auch "meu amor" zu sagen - eigentlich zu jedem, den man lieb hat :D Also, du könntest die Kleine auch so nennen. Unter Pärchen hör ich das natürlich ganz, ganz oft - auch verkürzt, klingt dann wie "mor"... Aber viele nennen sich tatsächlich auch "filha" und "filho" :eek: Ist natürlich auch ein liebgemeintes Kosewort, aber trotzdem...
Ich bin ja eher ein Fan von ganz eigenen, persönlichen, selbsterfundenen Kosenamen, die dann aber auch nicht unbedingt in der Öffentlichkeit benutzt werden... :whistle: aber jeder sollte es so machen wie er gerne möche, né? ;)

Bjs, Eli

Hoffe, ich krieg die ballett-tanzenden-Elefanten-Story noch vor deinem Abflug hin. :)
 
Ich meinte das "Mama" ja auch ero... äh ironisch :eek:)

Supi, vielen Dank :eek:) WIEDER was gelernt... Ich werd ja hier noch zur richtigen Intelligenzbestie ^^

Naja, obwohl... Ich hab's wieder voll geschafft- Jackpott... Erst hab ich meinem Schatz voller Stolz ne sms geschrieben: "...Tu es a melhor coisa...". Mist, hab's aber noch während dem Senden gemerkt und sofort die selbe sms nochmal geschickt nur so: "Tu es O (desculpe! Não a!),..." geschickt. Daraufhin kam "Tava bem a primeira frase. ...". Ich, als liebe Freundin, schicke dann noch ne sms: "...durma bem,..." HALLO??? Ich habs doch echt voll drauf...

Langenscheidt ist schhuld... Vom delphinchen hab ich den Satz "Dorme bem e bons sonhos" gelernt, doch im Grundwortschatz von Langenscheidt steht "Durma bem,...". Unterschied weiss ich ja nun. Blöd nur, dass ich die beiden immer wieder verwechsel... Naja, ich bin SO höflich, dass ich sogar meinen Freund Sieze... :-/

Ein Schritt nach vorne und zwei zurück?!


Auuuu ja, das würde mich wirklich freuen, wobei ich ja hoffe, dass ich vor Ort das Internet mitbenutzen darf... Aber je eher umso besser, wobei MIR warten NATÜRLICH nichts ausmachen würde :p
 
Stimmt... Er braucht mich gar nicht so besserwisserrisch zu verbessern- ich passe mich nur an *lach*... Hätte er lieber die Stellen verbessert, an denen ich ihn geduzt habe :D Aber gut, noch habe ich Welpen- oder Anfängerschutz und NOCH findet er es süss... Mönsch, ich muss halt mein olles Alzheimerbrain erst noch bissl entrosten :-/ Meine Omi würde wieder sagen "Kopp wie ä Sieb"...

Und zum Thema Anpassung- ich bin schon viiiiiiel geduldiger geworden... Ach, Eli, wann wolltest du mich noch gleich aufklären???? :D
 
Apropos- ich kann ich denn bei einem (hoffentlich baldigen) Wiedersehen die kleine 6 jährige Nichte meines Freundes auf pt begrüssen, die mich bei meinem Besuch immer Tia genannt hat??? Irgendwas wie "meine Kleine/ Süsse", oder ist das eher unpassend? Neee, oder???

Nenn sie einfach - minha fofinha. Da bist Du immer auf der richtigen Seite. Natürlich bei den Kleinen.
Auf deutsch heißt es: Meine Süße, meine Flocke etc...
 
*Dankeschönfunktion* Das ist ja sooooo süss :eek:) Ich liebe die portugiesische Sprache von Tag zu Tag mehr! Das klingt ja sooo viel schöner als Deutsch! (Ist zumindest meine Meinung...)

Dankeschön...

PS ich bin schon ganz hibbelig- in 25 Stunden fahre ich schon zum aeroporto ^^
 
Nenn sie einfach - minha fofinha. Da bist Du immer auf der richtigen Seite. Natürlich bei den Kleinen.
Auf deutsch heißt es: Meine Süße, meine Flocke etc...

Oft wird das o wie ein u gelesen, grad wenn se am Satzende stehen.
Allerdings solltest du das "o" in fofinha immer gut hörbar aussprechen, ansonsten würdest du sie [DLMURL="http://firenze.paukerin.com/pauker/DE_DE/PT/wb/?x=fufa"]so betiteln[/DLMURL]... :whistle:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Supi, vielen Dank hätte es sonst wirklich "minja fufinja" ausgesprochen... Aber der "finha" Teil wird schon "finja" ausgesprochen, oder???

WOW, da liegt ein Fettnäpfchen und ich trete mal nicht rein :eek:) Danke Nana für's Deckel auf den Fettnapf legen :eek:)
 
Oft wird das o wie ein u gelesen, grad wenn se am Satzende stehen.
Allerdings solltest du das "o" in fofinha immer gut hörbar aussprechen, ansonsten würdest du sie [DLMURL="http://firenze.paukerin.com/pauker/DE_DE/PT/wb/?x=fufa"]so betiteln[/DLMURL]... :whistle:

Nana, das habe ich noch nicht einmal gewusst........:eek:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ja das sind diese kleinen Feinheiten, die die port. Sprache so "gefährlich" machen. :D

@claudia
Ja die Endung wird so ausgesprochen. Du kannst deine fast Nichte auch mit fofa ansprechen... achte halt nur auf das "o".
 
Gut, vielen Dank. Stimmt, "inha" ist ja die Verkleinerungsform, um z.B. auch etwas zu verniedlichen... Z.B. statt "casa" (Haus) "casinha" (Häuschen) und so... Das hatte ich gestern abend in meinem Grammatikteil gelesen... Und ich habe es mir sogar gemerkt... Kopf, ich bin stolz auf dich :D

Nochmals ganz lieben Dank :) Da wird sich der Zwerg freuen. Als ich "eu gosto de ti" zu ihr sagte, strahlte sie mehr als die Sonne und hat es gleich allen ganz stolz berichtet, wie gut Tia Portugiesisch kann und was Tia gerade gesagt hat ^^ Mensch, war ich da stolz ^^
 
Koennte mir das bitte jemand deuten???

"Falei agora com o mano e ele disse que ia ver depois disme assim que eu souber digo te"


Das einzigste was ich daraus erlesen kann ist: "Ich sprach mit meinem Bruder und er sagte, er wuerde sehen...damit ich weiss...?!?!"


Dankeschoen :noplan:
 
Vielen lieben Dank. Ist das uebliche Umgangssprache? Ich habe immer riesige Probleme, sie zu verstehen!... :(

Ganz lieben Dank an dich und liebe Gruesse,

Claudi
 
Koennte mir das bitte jemand deuten???

"Falei agora com o mano e ele disse que ia ver depois disme assim que eu souber digo te"


Na klar, fofa... :)

"Hab gerade mit Brüderchen gesprochen, und er sagte, er würde sehen und es mir dann sagen, sobald ich es weiß, sag ich's dir."

(Eigentlich hätte es "richtig" (also korrekt) so in lauten müssen: "Falei agora com o mano e ele disse que ia ver, depois diz-me. Assim que eu souber, digo-te.")

Und: Ja, das ist normale Umgangssprache... sei mal ein bisschen geduldiger zu dir selbst - irgendwann macht's "pling" und du verstehst "plötzlich" (fast) alles! :)

Bjs, Eli
 
Du hast ja Recht! Nur dann weiss ich jetzt auch wenigstens, woran es liegt =)

Dankeschoen, minha fofinha =) :kiss:
 
Zurück
Oben